Текст 26

तस्मिन् प्रविष्ट एवासौ सुद्युम्न: परवीरहा ।
अपश्यत् स्रियमात्मानमश्वं च वडवां नृप ॥ २६ ॥
тасмин правишт̣а эва̄сау
судйумнах̣ пара-вӣра-ха̄
апаш́йат стрийам а̄тма̄нам
аш́вам̇ ча вад̣ава̄м̇ нр̣па
тасмин — в том (лесу); правишт̣ах̣ — вошедший; эва — только; асау — этот; судйумнах̣ — царевич Судьюмна; пара — способный полностью подчинить себе своих врагов; апаш́йат — увидел; стрийам — женщину; а̄тма̄нам — себя; аш́вам — и коня; вад̣ава̄м — кобылу; нр̣па — о царь Парикшит.

Перевод:

О царь Парикшит, как только Судьюмна, доблестный покоритель врагов, оказался в том лесу, он заметил, что принял облик женщины, а конь его превратился в кобылу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

तथा तदनुगा: सर्वे आत्मलिङ्गविपर्ययम् ।
दृष्ट्वा विमनसोऽभूवन् वीक्षमाणा: परस्परम् ॥ २७ ॥
татха̄ тад-ануга̄х̣ сарве
а̄тма-лин̇га-випарйайам
др̣шт̣ва̄ виманасо ’бхӯван
вӣкшама̄н̣а̄х̣ параспарам
татха̄ — также; тат — друзья Судьюмны; сарве — все; а̄тма — перемену своего пола; др̣шт̣ва̄ — увидя; виманасах̣ — опечаленные; абхӯван — стали; вӣкшама̄н̣а̄х̣ — глядящие; параспарам — друг на друга.

Перевод:

Все его спутники тоже превратились в женщин. Глубоко опечаленные этим, они лишь молча переглядывались.

Комментарий:

[]

Текст 28

श्रीराजोवाच
कथमेवं गुणो देश: केन वा भगवन् कृत: ।
प्रश्न‍मेनं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि न: ॥ २८ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхам эвам̇ гун̣о деш́ах̣
кена ва̄ бхагаван кр̣тах̣
праш́нам энам̇ сама̄чакшва
парам̇ каутӯхалам̇ хи нах̣
ш́рӣ — Махараджа Парикшит сказал; катхам — как; эвам — так; гун̣ах̣ — свойство; деш́ах̣ — место; кена — кем; ва̄ — или; бхагаван — о могущественнейший; кр̣тах̣ — сделано; праш́нам — на вопрос; энам — этот; сама̄чакшва — ответь; парам — очень сильно; каутӯхалам — стремление; хи — на самом деле; нах̣ — наше.

Перевод:

Махараджа Парикшит спросил: О могущественный брахман, почему это место обладало такой силой, и кто наделил его этой силой? Будь добр, ответь на мой вопрос, я горю желанием услышать от тебя об этом.

Комментарий:

[]