Текст 17

भगवन् किमिदं जातं कर्म वो ब्रह्मवादिनाम् ।
विपर्ययमहो कष्टं मैवं स्याद् ब्रह्मविक्रिया ॥ १७ ॥
бхагаван ким идам̇ джа̄там̇
карма во брахма-ва̄дина̄м
випарйайам ахо кашт̣ам̇
маивам̇ сйа̄д брахма-викрийа̄
бхагаван — о господин; ким — что это; джа̄там — рожденное; карма — результат деяний; вах̣ — вас; брахма — искушенных в повторении ведических мантр; ахо — увы; кашт̣ам — печальная; ма̄ — да не будет так; брахма — противоположное действие ведических мантр..

Перевод:

Мой господин, ты и все остальные жрецы в совершенстве произносите ведические мантры. Как же могло случиться, что ягья принесла плоды прямо противоположные тому, о чем я просил? Это повергает меня в глубокую печаль. Ведические мантры не должны обманывать наши ожидания.

Комментарий:

В нынешний век совершать ягьи запрещено, ибо никто не может правильно произносить ведические мантры. Только правильное чтение этих мантр приводит к исполнению желаний, ради которых совершалась ягья. Но мантра Харе Кришна не случайно называется маха-мантрой, величайшей, самой могущественной из ведических мантр. Ее повторение приносит человеку множество благословений. Шри Чайтанья Махапрабху говорит:
чето-дарпан̣а-ма̄рджанам̇ бхава-маха̄-да̄ва̄гни-нирва̄пан̣ам̇
ш́рейах̣-каирава-чандрика̄-витаран̣ам̇ видйа̄-вадхӯ-джӣванам
а̄нанда̄мбудхи-вардханам̇ прати-падам̇ пӯрн̣а̄мр̣та̄сва̄данам̇
сарва̄тма-снапанам̇ парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам


Шикшаштака, 1
«Слава шри-кришна-санкиртане, которая очищает сердце от всей скверны, накапливавшейся годами, и гасит пожар обусловленной жизни, кладя конец череде рождений и смертей. Движение санкиртаны — величайшее благо для людей, ибо милостиво проливает на них свет трансцендентной луны. Оно — сама жизнь духовного знания, оно углубляет океан неземного блаженства и позволяет вкусить нектар, которого все мы так жаждем».
В наш век лучшей ягьей является санкиртана-ягья. Йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣ (Бхаг., 11.5.32). Разумные люди в наш век собираются вместе и поют маха-мантру Харе Кришна. Когда много людей вместе поют мантру Харе Кришна, это называется санкиртаной. Результат такой ягьи подобен облакам в небе. Во время засухи люди могут получить помощь, просто воспевая мантру Харе Кришна (йаджн̃а̄д бхавати парджанйах̣). В засуху харе-кришна-ягья может спасти все человечество, даровав дождь и пищу. Сейчас в Европе и Америке стоит засуха, но, если люди всерьез воспримут Движение сознания Кришны, если они перестанут совершать грехи и начнут вместе петь маха-мантру Харе Кришна, все их проблемы разрешатся без труда. Другие же ягьи совершать в наше время очень трудно, так как не осталось знатоков писаний, которые в совершенстве владели бы искусством произнесения мантр, и невозможно собрать все необходимое для проведения ягьи. Поскольку люди в наше время обнищали и поскольку они лишены ведических знаний и не умеют правильно произносить мантры, их единственным спасением является мантра Харе Кришна. Те, у кого есть разум, станут повторять эту мантру. Йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣ (Бхаг., 11.5.32). Но глупцы не в силах оценить благо, даруемое этой мантрой, и потому никогда не будут ее повторять.
Следующие материалы:

Текст 18

यूयं ब्रह्मविदो युक्तास्तपसा दग्धकिल्बिषा: ।
कुत: सङ्कल्पवैषम्यमनृतं विबुधेष्विव ॥ १८ ॥
йӯйам̇ брахма-видо йукта̄с
тапаса̄ дагдха-килбиша̄х̣
кутах̣ сан̇калпа-ваишамйам
анр̣там̇ вибудхешв ива
йӯйам — вы; брахма — обладающие полным знанием Абсолютной Истины; йукта̄х̣ — овладевшие собой и уравновешенные; тапаса̄ — подвижничеством и покаянием; дагдха — те, кто очистился от материальной скверны; кутах̣ — откуда; сан̇калпа — нехватка решимости; анр̣там — лживое обещание, обман; вибудхешу — среди полубогов; ива — как.

Перевод:

Все вы владеете собой, держите ум в равновесии и осознаете Абсолютную Истину. С помощью аскезы и обетов вы очистились от всей материальной скверны. Слова ваши, подобно словам полубогов, никогда не бывают напрасны. Как же получилось, что вы потерпели неудачу?

Комментарий:

Из ведических писаний мы знаем, что благословения или проклятия полубогов непременно сбываются. Точно так же, если человек ведет аскетичный образ жизни, если он обуздывает чувства и ум и обретает знание об Абсолютной Истине, он полностью избавляется от материальной скверны. Слова и благословения такого человека, подобно словам полубогов, никогда не бывают напрасны.

Текст 19

निशम्य तद् वचस्तस्य भगवान् प्रपितामह: ।
होतुर्व्यतिक्रमं ज्ञात्वा बभाषे रविनन्दनम् ॥ १९ ॥
ниш́амйа тад вачас тасйа
бхагава̄н прапита̄махах̣
хотур вйатикрамам̇ джн̃а̄тва̄
бабха̄ше рави-нанданам
ниш́амйа — услыхав; тат — те слова; тасйа — его (Ману); бхагава̄н — могущественнейший; прапита̄махах̣ — прадед Васиштха; хотух̣ — нарушение, допущенное священником хотой; бабха̄ше — сказал; рави — Вайвасвате Ману, сыну бога Солнца.

Перевод:

Могущественнейший из прародителей человечества, Васиштха, услышав слова Ману, понял, что жрец допустил ошибку. Тогда он обратился к сыну бога Солнца с такими словами.

Комментарий:

[]