Текст 14
Оригинал:
तत्र श्रद्धा मनो: पत्नी होतारं समयाचत ।
दुहित्रर्थमुपागम्य प्रणिपत्य पयोव्रता ॥ १४ ॥
Транскрипция:
татра ш́раддха̄ манох̣ патнӣ
хота̄рам̇ самайа̄чата
духитрартхам упа̄гамйа
пран̣ипатйа пайоврата̄
Синонимы:
татра — там (на этом жертвоприношении); ш́раддха̄ — Шраддха; манох̣ — Ману; патнӣ — жена; хота̄рам — священника, совершавшего ягью; духитр̣ — чтобы родилась дочь; упа̄гамйа — подойдя близко; пран̣ипатйа — поклонившись; пайах̣ — давшая обет питаться одним молоком.
Перевод:
Во время этого жертвоприношения Шраддха, жена Ману, которая совершала тогда аскезу и питалась одним молоком, обратилась к жрецу, приносящему жертву. Она поклонилась ему и стала умолять о том, чтобы у нее родилась дочь.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
प्रेषितोऽध्वर्युणा होता व्यचरत् तत् समाहित: ।
गृहीते हविषि वाचा वषट्कारं गृणन्द्विज: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
прешито ’дхварйун̣а̄ хота̄
вйачарат тат сама̄хитах̣
гр̣хӣте хавиши ва̄ча̄
вашат̣-ка̄рам̇ гр̣н̣ан двиджах̣
Синонимы:
прешитах̣ — тот, кому было велено исполнить жертвоприношение; адхварйун̣а̄ — священником ритвиком; вйачарат — исполнил; тат — то (жертвоприношение); сама̄хитах̣ — сосредоточенный; гр̣хӣте — при зачерпывании топленого масла для первого возлияния; ва̄ча̄ — с произнесением мантры; двиджах̣ — брахман..
Перевод:
Когда главный жрец велел исполнителю ягьи возлить масло в огонь, тот зачерпнул топленое масло. В этот миг он вспомнил о просьбе жены Ману и, повторяя слово вашат̣, возлил его в жертвенный огонь.
Комментарий:
[]
Текст 16
Оригинал:
होतुस्तद्व्यभिचारेण कन्येला नाम साभवत् ।
तां विलोक्य मनु: प्राह नातितुष्टमना गुरुम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
хотус тад-вйабхича̄рен̣а
канйела̄ на̄ма са̄бхават
та̄м̇ вилокйа манух̣ пра̄ха
на̄титушт̣амана̄ гурум
Синонимы:
хотух̣ — священника; тат — той (ягьи); канйа̄ — дочь; ила̄ — Ила; на̄ма — по имени; са̄ — та; абхават — появилась; та̄м — ее; вилокйа — увидя; манух̣ — Ману; пра̄ха — сказал; на — не; атитушт̣амана̄х̣ — радующийся; гурум — (своему) гуру..
Перевод:
Ману затеял жертвоприношение ради рождения сына, но, поскольку просьба жены Ману отвлекла жреца, у нее родилась дочь, нареченная Илой. Увидев дочь, Ману не очень обрадовался и потому обратился к своему гуру Васиштхе с такими словами.
Комментарий:
КОМЕНТАРИЙ: У Ману не было детей, поэтому он был рад рождению даже дочери, которую назвал Илой. Однако позже он все- таки выразил сожаление о том, что вместо сына у него родилась дочь. Прежде бездетный, Ману порадовался рождению Илы, но эта радость была недолгой.