Текст 7
Оригинал:
वयं कश्यपदायादा भ्रातर: कृतपौरुषा: ।
विभजस्व यथान्यायं नैव भेदो यथा भवेत् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
вайам̇ каш́йапа-да̄йа̄да̄
бхра̄тарах̣ кр̣та-пауруша̄х̣
вибхаджасва йатха̄-нйа̄йам̇
наива бхедо йатха̄ бхавет
Синонимы:
вайам — мы; каш́йапа — потомки Муни Кашьяпы; бхра̄тарах̣ — братья; кр̣та — способные и знающие; вибхаджасва — выдели; йатха̄ — по закону; на — не; эва — конечно; бхедах̣ — пристрастие; йатха̄ — как; бхавет — да будет.
Перевод:
Все мы — и демоны, и полубоги, — дети одного отца, Кашьяпы, и потому приходимся друг другу братьями. Но сейчас, затеяв эту ссору, каждый из нас старается проявить собственную силу. Поэтому мы просим Тебя: разреши наш спор и раздели нектар между нами по справедливости.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
इत्युपामन्त्रितो दैत्यैर्मायायोषिद्वपुर्हरि: ।
प्रहस्य रुचिरापाङ्गैर्निरीक्षन्निदमब्रवीत् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
итй упа̄мантрито даитйаир
ма̄йа̄-йошид-вапур харих̣
прахасйа ручира̄па̄н̇гаир
нирӣкшанн идам абравӣт
Синонимы:
ити — так; упа̄мантритах̣ — та, к которой обращена просьба; даитйаих̣ — демонами; ма̄йа̄ — созданная иллюзией красавица; вапух̣ — воплощение Верховной Личности Бога; прахасйа — улыбнувшись; ручира — в прекрасных; апа̄н̇гаих̣ — уголками глаз; нирӣкшан — глядящая; идам — это; абравӣт — сказала.
Перевод:
Услышав эту просьбу демонов, Верховный Господь, принявший облик очаровательной женщины, стал улыбаться. Бросая на них кокетливые взгляды, Мохинидеви стала говорить.
Комментарий:
[]
Текст 9
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
कथं कश्यपदायादा: पुंश्चल्यां मयि सङ्गता: ।
विश्वासं पण्डितो जातु कामिनीषु न याति हि ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
катхам̇ каш́йапа-да̄йа̄да̄х̣
пум̇ш́чалйа̄м̇ майи сан̇гата̄х̣
виш́ва̄сам̇ пан̣д̣ито джа̄ту
ка̄минӣшу на йа̄ти хи
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь, представший в обличье Мохини мурти, сказал; катхам — как; каш́йапа — (вы) потомки Муни Кашьяпы; пум̇ш́чалйа̄м — к блуднице, возбуждающей желание у мужчин; майи — ко мне; сан̇гата̄х̣ — обратившиеся; виш́ва̄сам — доверие; пан̣д̣итах̣ — мудрый; джа̄ту — когда либо; ка̄минӣшу — к женщинам; на — не; йа̄ти — имеет; хи — ведь.
Перевод:
Верховный Господь в образе Мохини-мурти сказал демонам: О сыны Кашьяпы Муни, Я всего лишь распутная женщина. Откуда в вас столько доверия ко Мне? Разумный человек никогда не станет доверять женщине.
Комментарий:
Чанакья Пандит, великий мудрец и знаток морали, говорит: виш́ва̄со наива картавйах̣ стрӣшу ра̄джа-кулешу ча — «Никогда не доверяйте женщинам и политикам». Аналогичным образом, Верховный Господь, приняв облик женщины, предупредил демонов, что им не следует так доверять Мохини-мурти, ибо Она явилась перед ними, чтобы в конечном счете обмануть их. Намекая на истинную цель Своего прихода, Мохини-мурти сказала сынам Кашьяпы: «Как же так? Вы родились в семье великого мудреца, но доверяете женщине, которая гуляет повсюду, как блудница, без опеки отца или мужа. Женщинам вообще не следует доверять, не говоря уже о распутницах». В этой связи важное значение имеет слово ка̄минӣ. Женщины, особенно молодые и красивые, пробуждают у мужчин дремлющее в них сладострастие. Поэтому любая женщина должна всегда быть под опекой мужа, отца или взрослых сыновей. Лишенная такой защиты женщина становится жертвой мужских домогательств, и ей это даже нравится. И как только подобное случается с женщиной, она становится доступной всем. Именно это объяснила Мохини-мурти, Верховная Личность Бога.