Текст 6
Оригинал:
सा त्वं न: स्पर्धमानानामेकवस्तुनि मानिनि ।
ज्ञातीनां बद्धवैराणां शं विधत्स्व सुमध्यमे ॥ ६ ॥
Транскрипция:
са̄ твам̇ нах̣ спардхама̄на̄на̄м
эка-вастуни ма̄нини
джн̃а̄тӣна̄м̇ баддха-ваира̄н̣а̄м̇
ш́ам̇ видхатсва сумадхйаме
Синонимы:
са̄ — такова; твам — ты; нах̣ — нас; спардхама̄на̄на̄м — враждующих; эка — из за одного предмета (кувшина с нектаром); ма̄нини — прекрасная и наиболее почитаемая; джн̃а̄тӣна̄м — из членов (нашей) семьи; баддха — перессорившихся; ш́ам — благо; видхатсва — даруй; су — о тонкостанная.
Перевод:
Сейчас мы все перессорились, и причиной тому — кувшин с нектаром. Хотя мы принадлежим к одной семье, наша вражда разгорается больше и больше. О тонкостанная дева, Ты так прекрасна и возвышенна — будь же добра к нам и разреши наш спор.
Комментарий:
Демоны видели, что красавица очаровала их всех, поэтому они единодушно обратились к Ней с просьбой рассудить их в возникшем споре.
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
वयं कश्यपदायादा भ्रातर: कृतपौरुषा: ।
विभजस्व यथान्यायं नैव भेदो यथा भवेत् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
вайам̇ каш́йапа-да̄йа̄да̄
бхра̄тарах̣ кр̣та-пауруша̄х̣
вибхаджасва йатха̄-нйа̄йам̇
наива бхедо йатха̄ бхавет
Синонимы:
вайам — мы; каш́йапа — потомки Муни Кашьяпы; бхра̄тарах̣ — братья; кр̣та — способные и знающие; вибхаджасва — выдели; йатха̄ — по закону; на — не; эва — конечно; бхедах̣ — пристрастие; йатха̄ — как; бхавет — да будет.
Перевод:
Все мы — и демоны, и полубоги, — дети одного отца, Кашьяпы, и потому приходимся друг другу братьями. Но сейчас, затеяв эту ссору, каждый из нас старается проявить собственную силу. Поэтому мы просим Тебя: разреши наш спор и раздели нектар между нами по справедливости.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
इत्युपामन्त्रितो दैत्यैर्मायायोषिद्वपुर्हरि: ।
प्रहस्य रुचिरापाङ्गैर्निरीक्षन्निदमब्रवीत् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
итй упа̄мантрито даитйаир
ма̄йа̄-йошид-вапур харих̣
прахасйа ручира̄па̄н̇гаир
нирӣкшанн идам абравӣт
Синонимы:
ити — так; упа̄мантритах̣ — та, к которой обращена просьба; даитйаих̣ — демонами; ма̄йа̄ — созданная иллюзией красавица; вапух̣ — воплощение Верховной Личности Бога; прахасйа — улыбнувшись; ручира — в прекрасных; апа̄н̇гаих̣ — уголками глаз; нирӣкшан — глядящая; идам — это; абравӣт — сказала.
Перевод:
Услышав эту просьбу демонов, Верховный Господь, принявший облик очаровательной женщины, стал улыбаться. Бросая на них кокетливые взгляды, Мохинидеви стала говорить.
Комментарий:
[]