Текст 5

नूनं त्वं विधिना सुभ्रू: प्रेषितासि शरीरिणाम् ।
सर्वेन्द्रियमन:प्रीतिं विधातुं सघृणेन किम् ॥ ५ ॥
нӯнам̇ твам̇ видхина̄ субхрӯх̣
прешита̄си ш́арӣрин̣а̄м
сарвендрийа-манах̣-прӣтим̇
видха̄тум̇ сагхр̣н̣ена ким
нӯнам — поистине; твам — ты; видхина̄ — провидением; су — о прекраснобровая; прешита̄ — послана; аси — есть; ш́арӣрин̣а̄м — воплощенных существ; сарва — всех; индрийа — чувств; манах̣ — и ума; прӣтим — радость; видха̄тум — даровать; са — беспричинной милостью; ким — что.

Перевод:

О прекраснобровая красавица! Бесспорно, сама судьба милостиво прислала Тебя к нам, чтобы затопить радостью наши умы и чувства. Разве это не так?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

सा त्वं न: स्पर्धमानानामेकवस्तुनि मानिनि ।
ज्ञातीनां बद्धवैराणां शं विधत्स्व सुमध्यमे ॥ ६ ॥
са̄ твам̇ нах̣ спардхама̄на̄на̄м
эка-вастуни ма̄нини
джн̃а̄тӣна̄м̇ баддха-ваира̄н̣а̄м̇
ш́ам̇ видхатсва сумадхйаме
са̄ — такова; твам — ты; нах̣ — нас; спардхама̄на̄на̄м — враждующих; эка — из за одного предмета (кувшина с нектаром); ма̄нини — прекрасная и наиболее почитаемая; джн̃а̄тӣна̄м — из членов (нашей) семьи; баддха — перессорившихся; ш́ам — благо; видхатсва — даруй; су — о тонкостанная.

Перевод:

Сейчас мы все перессорились, и причиной тому — кувшин с нектаром. Хотя мы принадлежим к одной семье, наша вражда разгорается больше и больше. О тонкостанная дева, Ты так прекрасна и возвышенна — будь же добра к нам и разреши наш спор.

Комментарий:

Демоны видели, что красавица очаровала их всех, поэтому они единодушно обратились к Ней с просьбой рассудить их в возникшем споре.

Текст 7

वयं कश्यपदायादा भ्रातर: कृतपौरुषा: ।
विभजस्व यथान्यायं नैव भेदो यथा भवेत् ॥ ७ ॥
вайам̇ каш́йапа-да̄йа̄да̄
бхра̄тарах̣ кр̣та-пауруша̄х̣
вибхаджасва йатха̄-нйа̄йам̇
наива бхедо йатха̄ бхавет
вайам — мы; каш́йапа — потомки Муни Кашьяпы; бхра̄тарах̣ — братья; кр̣та — способные и знающие; вибхаджасва — выдели; йатха̄ — по закону; на — не; эва — конечно; бхедах̣ — пристрастие; йатха̄ — как; бхавет — да будет.

Перевод:

Все мы — и демоны, и полубоги, — дети одного отца, Кашьяпы, и потому приходимся друг другу братьями. Но сейчас, затеяв эту ссору, каждый из нас старается проявить собственную силу. Поэтому мы просим Тебя: разреши наш спор и раздели нектар между нами по справедливости.

Комментарий:

[]