Текст 3
Оригинал:
का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
कस्यासि वद वामोरु मथ्नतीव मनांसि न: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
ка̄ твам̇ кан̃джа-пала̄ш́а̄кши
куто ва̄ ким̇ чикӣршаси
касйа̄си вада ва̄мору
матхнатӣва мана̄м̇си нах̣
Синонимы:
ка̄ — кто; твам — ты; кан̃джа — та, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; кутах̣ — откуда; ва̄ — или; ким — чего желаешь (придя сюда); касйа — чья; аси — есть; вада — скажи; ва̄ма — о прекраснобедрая; матхнатӣ — возбуждающая; ива — как; мана̄м̇си — умы; нах̣ — наши.
Перевод:
О прекрасная юная дева, у Тебя такие чудные глаза, подобные лепесткам лотоса. Кто Ты? Откуда идешь? Чего Ты ищешь здесь и кому принадлежишь? Просто глядя на Тебя, о прекраснобедрая, мы приходим в необычайное волнение.
Комментарий:
Демоны не случайно спросили у юной красавицы, кому Она принадлежит. До замужества женщина принадлежит отцу, после вступления в брак — мужу, а в старости — своим взрослым сыновьям. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет, что в данном случае вопрос: «Кому Ты принадлежишь?» означает: «Чья Ты дочь?» Поскольку демонам было ясно, что эта красивая девушка еще не замужем, каждый из них захотел жениться на Ней. Поэтому они и спросили: «Чья Ты дочь?»
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
न वयं त्वामरैर्दैत्यै: सिद्धगन्धर्वचारणै: ।
नास्पृष्टपूर्वां जानीमो लोकेशैश्च कुतो नृभि: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
на вайам̇ тва̄мараир даитйаих̣
сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣
на̄спр̣шт̣а-пӯрва̄м̇ джа̄нӣмо
локеш́аиш́ ча куто нр̣бхих̣
Синонимы:
на — не; вайам — мы; тва̄ — тебя; амараих̣ — полубогами; даитйаих̣ — демонами; сиддха — сиддхами; гандхарва — гандхарвами; ча̄ран̣аих̣ — чаранами; на — не; аспр̣шт̣а — прежде никем не тронутую; джа̄нӣмах̣ — знаем; лока — владыками вселенной; ча — и; кутах̣ — неужели; нр̣бхих̣ — людьми.
Перевод:
Даже полубоги, демоны, сиддхи, гандхарвы, чараны и различные правители вселенной, такие как Праджапати, не говоря уже о людях, никогда не прикасались к Тебе. Не думай, что мы не в состоянии понять, кто Ты.
Комментарий:
Даже асуры придерживались правил приличия, согласно которым никто не смеет домогаться замужней женщины. Великий мудрец Чанакья Пандит говорил: ма̄тр̣ват пара-да̄решу — к замужней женщине следует относиться как к собственной матери. Асуры, демоны, были уверены, что появившаяся перед ними красавица, Мохини-мурти, не замужем. Поэтому они посчитали, что никто в мире, в том числе полубоги, гандхарвы, чараны и сиддхи никогда не касались Ее. Демоны видели, что девушка не замужем и только поэтому осмелились обратиться к Ней. Они подумали, что Мохини-мурти пришла сюда, чтобы найти Себе мужа из числа собравшихся (Дайтьев, полубогов, гандхарвов и других).
Текст 5
Оригинал:
नूनं त्वं विधिना सुभ्रू: प्रेषितासि शरीरिणाम् ।
सर्वेन्द्रियमन:प्रीतिं विधातुं सघृणेन किम् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
нӯнам̇ твам̇ видхина̄ субхрӯх̣
прешита̄си ш́арӣрин̣а̄м
сарвендрийа-манах̣-прӣтим̇
видха̄тум̇ сагхр̣н̣ена ким
Синонимы:
нӯнам — поистине; твам — ты; видхина̄ — провидением; су — о прекраснобровая; прешита̄ — послана; аси — есть; ш́арӣрин̣а̄м — воплощенных существ; сарва — всех; индрийа — чувств; манах̣ — и ума; прӣтим — радость; видха̄тум — даровать; са — беспричинной милостью; ким — что.
Перевод:
О прекраснобровая красавица! Бесспорно, сама судьба милостиво прислала Тебя к нам, чтобы затопить радостью наши умы и чувства. Разве это не так?
Комментарий:
[]