Текст 27
Оригинал:
पीतप्रायेऽमृते देवैर्भगवान् लोकभावन: ।
पश्यतामसुरेन्द्राणां स्वं रूपं जगृहे हरि: ॥ २७ ॥
पश्यतामसुरेन्द्राणां स्वं रूपं जगृहे हरि: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
пӣта-пра̄йе ’мр̣те деваир
бхагава̄н лока-бха̄ванах̣
паш́йата̄м асурендра̄н̣а̄м̇
свам̇ рӯпам̇ джагр̣хе харих̣
бхагава̄н лока-бха̄ванах̣
паш́йата̄м асурендра̄н̣а̄м̇
свам̇ рӯпам̇ джагр̣хе харих̣
Синонимы:
пӣта — был почти выпит; амр̣те — когда нектар; деваих̣ — полубогами; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; лока — поддерживающий три мира и благоволящий к ним; паш́йата̄м — среди глядящих (на это); асура — демонов с их предводителями; свам — Свой; рӯпам — облик; джагр̣хе — принял; харих̣ — Верховная Личность Бога.
Перевод:
Верховный Господь — лучший друг и доброжелатель трех миров. Когда полубоги почти допили нектар, Он на виду у всех, в том числе и демонов, принял Свой первоначальный облик.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
एवं सुरासुरगणा: समदेशकाल-
हेत्वर्थकर्ममतयोऽपि फले विकल्पा: ।
तत्रामृतं सुरगणा: फलमञ्जसापु-
र्यत्पादपङ्कजरज:श्रयणान्न दैत्या: ॥ २८ ॥
हेत्वर्थकर्ममतयोऽपि फले विकल्पा: ।
तत्रामृतं सुरगणा: फलमञ्जसापु-
र्यत्पादपङ्कजरज:श्रयणान्न दैत्या: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
эвам̇ сура̄сура-ган̣а̄х̣ сама-деш́а-ка̄ла-
хетв-артха-карма-матайо ’пи пхале викалпа̄х̣
татра̄мр̣там̇ сура-ган̣а̄х̣ пхалам ан̃джаса̄пур
йат-па̄да-пан̇каджа-раджах̣-ш́райан̣а̄н на даитйа̄х̣
хетв-артха-карма-матайо ’пи пхале викалпа̄х̣
татра̄мр̣там̇ сура-ган̣а̄х̣ пхалам ан̃джаса̄пур
йат-па̄да-пан̇каджа-раджах̣-ш́райан̣а̄н на даитйа̄х̣
Синонимы:
эвам — так; сура — полубоги; асура — и демоны; сама — одно и то же; деш́а — место; ка̄ла — время; хету — мотив; артха — цель; карма — действия; матайах̣ — имеющие намерения; апи — хотя; пхале — в результате; викалпа̄х̣ — разные; татра — там; амр̣там — нектар; сура — полубоги; пхалам — результат; ан̃джаса̄ — с легкостью, полностью, непосредственно; а̄пух̣ — получили; йат — которого; па̄да — с лотосных стоп (Верховной Личности Бога); раджах̣ — в шафранной пыльце; ш́райан̣а̄т — вследствие благословения или обретения прибежища; на — не; даитйа̄х̣ — демоны.
Перевод:
Место действия, время, побуждающая причина, цель, усилия и намерения — все было одинаковым у полубогов и у демонов. Но полубоги в конечном счете получили одно, а демоны — совсем другое. Полубоги всегда ищут прибежища в пыли лотосных стоп Верховного Господа, поэтому они с легкостью обрели возможность испить весь нектар и достичь желанных целей. А демоны, поскольку они никогда не желают покровительства Господа, не получили того, к чему стремились.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» говорится (4.11): йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Верховная Личность Бога — высший судья, который награждает или наказывает людей сообразно тому, насколько они склонны Ему предаться. Поэтому можно видеть, что карми и бхакты, которые могут работать в одном и том же месте, в одно время, с одинаковым рвением и преследуя одни и те же цели, обретают разные плоды. Карми переселяются из одного тела в другое, снова и снова рождаясь и умирая, попадая то на высшие планеты, то на низшие. Так они страдают от последствий своих поступков, совершенных в карма- чакре, круговороте рождений и смертей. Но преданные, поскольку они целиком вручили себя Господу у Его лотосных стоп, никогда не знают поражений на пути к цели. Хотя, на первый взгляд, преданные трудятся почти так же, как карми, они в любом деле добиваются успеха и в конце концов возвращаются домой, к Богу. Демоны и безбожники верят только в свои силы, и, хотя они упорно трудятся день и ночь, им не удается получить больше того, что предназначено им судьбой. Преданные же способны преодолеть последствия кармы и добиться удивительных результатов, даже не прилагая особых усилий. Кроме того, говорится: пхалена паричӣйате — об успехе или поражении в любом деле судят по плодам. Есть немало карми, которые рядятся в одежды преданных, но Верховному Господу известны их истинные намерения. Карми стремятся использовать энергию Господа для удовлетворения собственных чувств, а истинный преданный использует ее в служении Богу. Поэтому преданные всегда отличаются от карми, даже если те стремятся внешне походить на них. Как сказано в «Бхагавад-гите» (3.9), йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣. Тот, кто трудится ради Господа Вишну, не связан с материальным миром; покинув тело, такой человек возвращается домой, к Богу. А карми, хотя и трудится так же, как преданный, запутывается в последствиях своей деятельности и потому страдает от мук материального бытия. Так по плодам усилий разных людей — преданных и карми — можно судить о присутствии Верховного Господа, который преданным дает одно, а карми и гьяни — другое. В связи с этим автор «Чайтанья-чаритамриты» говорит:
кр̣шн̣а-бхакта — нишка̄ма, атаэва ‘ш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ — сакали ‘аш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ — сакали ‘аш́а̄нта’
Карми, стремящиеся к чувственным удовольствиям, гьяни, жаждущие освобождения через слияние с бытием Господа, и йоги, пытающиеся достичь материального успеха, развивая мистические способности, не ведают в жизни покоя и в конечном счете терпят поражение на своем пути. Но преданный, который не ищет никакой выгоды и только стремится проповедовать славу Верховной Личности Бога, обретает все благословения в виде возвышенных плодов бхакти-йоги, даже не прилагая к этому больших усилий.
Текст 29
Оригинал:
यद् युज्यतेऽसुवसुकर्ममनोवचोभि-
र्देहात्मजादिषु नृभिस्तदसत् पृथक्त्वात् ।
तैरेव सद् भवति यत् क्रियतेऽपृथक्त्वात्
सर्वस्य तद् भवति मूलनिषेचनं यत् ॥ २९ ॥
र्देहात्मजादिषु नृभिस्तदसत् पृथक्त्वात् ।
तैरेव सद् भवति यत् क्रियतेऽपृथक्त्वात्
सर्वस्य तद् भवति मूलनिषेचनं यत् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
йад йуджйате ’су-васу-карма-мано-вачобхир
деха̄тмаджа̄дишу нр̣бхис тад асат пр̣тхактва̄т
таир эва сад бхавати йат крийате ’пр̣тхактва̄т
сарвасйа тад бхавати мӯла-нишечанам̇ йат
деха̄тмаджа̄дишу нр̣бхис тад асат пр̣тхактва̄т
таир эва сад бхавати йат крийате ’пр̣тхактва̄т
сарвасйа тад бхавати мӯла-нишечанам̇ йат
Синонимы:
йат — что; йуджйате — осуществляется; асу — ради защиты жизни; васу — ради здоровья; карма — делом; манах̣ — мыслью; вачобхих̣ — речью; деха — ради своего тела, семьи и так далее; нр̣бхих̣ — людьми; тат — то; асат — преходящее; пр̣тхактва̄т — из за разделенности (с Верховной Личностью Бога); таих̣ — теми; эва — в действительности; сат — становится реальным и постоянным; йат — которое; крийате — совершается; апр̣тхактва̄т — благодаря нераздельности; сарвасйа — всего; тат — это становится; мӯла — поливанием корня; йат — которое.
Перевод:
В человеческом обществе люди действуют ради того, чтобы сохранить свое богатство и жизнь, используя для этого дар речи, ум и телесную силу. Но в любом случае все их действия совершаются только ради собственного удовольствия или удовольствия своих родных и близких и относятся только к телу. Все усилия на этом пути пропадают даром, ибо не связаны с преданным служением. Однако, если те же действия совершать ради удовлетворения Верховной Личности Бога, каждый получает благо, подобно тому как вода, политая на корень, питает все дерево.
Комментарий:
В этом заключается разница между материальной деятельностью и деятельностью в сознании Кришны. Никто в мире не бездействует — ни карми, ни гьяни, ни йоги, ни бхакты. Однако любая деятельность, кроме деятельности бхакт, оканчивается поражением и потому представляет собой пустую трату времени и сил. Могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о могха-джн̃а̄на̄ вичетасах̣: если человек не предан Богу, все его надежды, поступки и знания ни к чему не приводят. Непреданный трудится ради удовлетворения собственных чувств или чувств членов своей семьи, общества, сословия или страны, но, поскольку все то, что он делает, не связано с Верховным Господом, его труды называются словом асат. Слово асат значит «дурное» или «преходящее», тогда как сат означает «постоянное» и «хорошее». Усилия, направленные на удовлетворение Кришны, непреходящи и благотворны, а деятельность асат, хотя ее порой и прославляют, называя филантропией, альтруизмом, патриотизмом или еще каким-нибудь «измом», никогда не имеет вечных плодов и потому не может считаться благотворной. Даже небольшое усилие в преданном служении приносит вечное благо, ибо оно направлено на удовлетворение Кришны — всеблагой Верховной Личности Бога, друга всех живых существ (сухр̣дам̇ сарва- бхӯта̄на̄м). Верховный Господь — единственный, кто наслаждается и повелевает всем сущим (бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока- махеш́варам). Поэтому всякое деяние, совершенное ради Верховного Господа, приносит вечное благо. И любого, кто поступает таким образом, признает Сам Господь. На ча тасма̄н манушйешу каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣. Такой преданный, поскольку он постиг природу Верховной Личности Бога, сразу возвышается до трансцендентного уровня, хотя внешне может казаться, что он занят мирской деятельностью. Единственное различие между мирской и духовной деятельностью состоит в том, что мирская деятельность направлена только на корыстное удовлетворение собственных чувств, а духовная — на удовлетворение трансцендентных чувств Господа. Духовная деятельность приносит подлинное благо, тогда как мирская деятельность бесполезна и только запутывает человека в хитросплетениях закона кармы.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь приходит в образе Мохини-мурти».