Текст 26

शिरस्त्वमरतां नीतमजो ग्रहमचीक्लृपत् ।
यस्तु पर्वणि चन्द्रार्कावभिधावति वैरधी: ॥ २६ ॥
ш́ирас тв амарата̄м̇ нӣтам
аджо грахам ачӣкл̣пат
йас ту парван̣и чандра̄рка̄в
абхидха̄вати ваира-дхӣх̣
ш́ирах̣ — голову; ту — же; амарата̄м — к бессмертию; нӣтам — приведенную; аджах̣ — Господь Брахма; грахам — планетой; ачӣкл̣пат — сделал; йах̣ — которая; ту — в действительности; парван̣и — в полнолуние и новолуние; чандра — на Солнце и Луну; абхидха̄вати — нападает; ваира — враждебный.

Перевод:

Но голова Раху, поскольку ее коснулся нектар, стала бессмертной, и тогда Господь Брахма даровал ей положение одной из планет вселенной. Поскольку Раху — заклятый враг Луны и Солнца, он то и дело пытается напасть на них в ночи новолуния и полнолуния.

Комментарий:

Поскольку Раху обрел бессмертие, Господь Брахма сделал его одной из грах, или планет. Но, так как Раху — извечный враг Луны и Солнца, он периодически нападает на них в ночи полнолуния и новолуния.
Следующие материалы:

Текст 27

पीतप्रायेऽमृते देवैर्भगवान् लोकभावन: ।
पश्यतामसुरेन्द्राणां स्वं रूपं जगृहे हरि: ॥ २७ ॥
пӣта-пра̄йе ’мр̣те деваир
бхагава̄н лока-бха̄ванах̣
паш́йата̄м асурендра̄н̣а̄м̇
свам̇ рӯпам̇ джагр̣хе харих̣
пӣта — был почти выпит; амр̣те — когда нектар; деваих̣ — полубогами; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; лока — поддерживающий три мира и благоволящий к ним; паш́йата̄м — среди глядящих (на это); асура — демонов с их предводителями; свам — Свой; рӯпам — облик; джагр̣хе — принял; харих̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод:

Верховный Господь — лучший друг и доброжелатель трех миров. Когда полубоги почти допили нектар, Он на виду у всех, в том числе и демонов, принял Свой первоначальный облик.

Комментарий:

[]

Текст 28

एवं सुरासुरगणा: समदेशकाल-
हेत्वर्थकर्ममतयोऽपि फले विकल्पा: ।
तत्रामृतं सुरगणा: फलमञ्जसापु-
र्यत्पादपङ्कजरज:श्रयणान्न दैत्या: ॥ २८ ॥
эвам̇ сура̄сура-ган̣а̄х̣ сама-деш́а-ка̄ла-
хетв-артха-карма-матайо ’пи пхале викалпа̄х̣
татра̄мр̣там̇ сура-ган̣а̄х̣ пхалам ан̃джаса̄пур
йат-па̄да-пан̇каджа-раджах̣-ш́райан̣а̄н на даитйа̄х̣
эвам — так; сура — полубоги; асура — и демоны; сама — одно и то же; деш́а — место; ка̄ла — время; хету — мотив; артха — цель; карма — действия; матайах̣ — имеющие намерения; апи — хотя; пхале — в результате; викалпа̄х̣ — разные; татра — там; амр̣там — нектар; сура — полубоги; пхалам — результат; ан̃джаса̄ — с легкостью, полностью, непосредственно; а̄пух̣ — получили; йат — которого; па̄да — с лотосных стоп (Верховной Личности Бога); раджах̣ — в шафранной пыльце; ш́райан̣а̄т — вследствие благословения или обретения прибежища; на — не; даитйа̄х̣ — демоны.

Перевод:

Место действия, время, побуждающая причина, цель, усилия и намерения — все было одинаковым у полубогов и у демонов. Но полубоги в конечном счете получили одно, а демоны — совсем другое. Полубоги всегда ищут прибежища в пыли лотосных стоп Верховного Господа, поэтому они с легкостью обрели возможность испить весь нектар и достичь желанных целей. А демоны, поскольку они никогда не желают покровительства Господа, не получили того, к чему стремились.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» говорится (4.11): йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Верховная Личность Бога — высший судья, который награждает или наказывает людей сообразно тому, насколько они склонны Ему предаться. Поэтому можно видеть, что карми и бхакты, которые могут работать в одном и том же месте, в одно время, с одинаковым рвением и преследуя одни и те же цели, обретают разные плоды. Карми переселяются из одного тела в другое, снова и снова рождаясь и умирая, попадая то на высшие планеты, то на низшие. Так они страдают от последствий своих поступков, совершенных в карма- чакре, круговороте рождений и смертей. Но преданные, поскольку они целиком вручили себя Господу у Его лотосных стоп, никогда не знают поражений на пути к цели. Хотя, на первый взгляд, преданные трудятся почти так же, как карми, они в любом деле добиваются успеха и в конце концов возвращаются домой, к Богу. Демоны и безбожники верят только в свои силы, и, хотя они упорно трудятся день и ночь, им не удается получить больше того, что предназначено им судьбой. Преданные же способны преодолеть последствия кармы и добиться удивительных результатов, даже не прилагая особых усилий. Кроме того, говорится: пхалена паричӣйате — об успехе или поражении в любом деле судят по плодам. Есть немало карми, которые рядятся в одежды преданных, но Верховному Господу известны их истинные намерения. Карми стремятся использовать энергию Господа для удовлетворения собственных чувств, а истинный преданный использует ее в служении Богу. Поэтому преданные всегда отличаются от карми, даже если те стремятся внешне походить на них. Как сказано в «Бхагавад-гите» (3.9), йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣. Тот, кто трудится ради Господа Вишну, не связан с материальным миром; покинув тело, такой человек возвращается домой, к Богу. А карми, хотя и трудится так же, как преданный, запутывается в последствиях своей деятельности и потому страдает от мук материального бытия. Так по плодам усилий разных людей — преданных и карми — можно судить о присутствии Верховного Господа, который преданным дает одно, а карми и гьяни — другое. В связи с этим автор «Чайтанья-чаритамриты» говорит:
кр̣шн̣а-бхакта — нишка̄ма, атаэва ‘ш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ — сакали ‘аш́а̄нта’
Карми, стремящиеся к чувственным удовольствиям, гьяни, жаждущие освобождения через слияние с бытием Господа, и йоги, пытающиеся достичь материального успеха, развивая мистические способности, не ведают в жизни покоя и в конечном счете терпят поражение на своем пути. Но преданный, который не ищет никакой выгоды и только стремится проповедовать славу Верховной Личности Бога, обретает все благословения в виде возвышенных плодов бхакти-йоги, даже не прилагая к этому больших усилий.