Текст 23
Оригинал:
तस्यां कृतातिप्रणया: प्रणयापायकातरा: ।
बहुमानेन चाबद्धा नोचु: किञ्चन विप्रियम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
тасйа̄м̇ кр̣та̄типран̣айа̄х̣
пран̣айа̄па̄йа-ка̄тара̄х̣
баху-ма̄нена ча̄баддха̄
ночух̣ кин̃чана виприйам
Синонимы:
тасйа̄м — к Ней (Мохини мурти); кр̣та — из за слишком большого доверия; пран̣айа — боящиеся лишиться дружбы (с Ней); баху — с большим почтением; ча — и; а̄баддха̄х̣ — слишком к Ней привязанные; на — не; ӯчух̣ — сказали; кин̃чана — чего либо; виприйам — того, что могло бы Ей (Мохини мурти) не понравиться.
Перевод:
Демоны уже привязались к Мохини-мурти и вполне доверяли Ей, а кроме того, они очень боялись потерять Ее расположение. Поэтому они почтительно выслушали Ее и не стали говорить ничего, что могло бы омрачить их дружбу с Ней.
Комментарий:
Демонов настолько очаровали лукавые, дружелюбные речи Мохини-мурти, что они не стали возражать, когда Она принялась раздавать нектар сначала полубогам. Ее ласковые слова полностью успокоили их. Господь сказал демонам: «Полубоги очень скупы, и потому им не терпится получить нектар первыми. Давайте же так и сделаем. В отличие от них вы можете немного повременить. Все вы — настоящие герои и так хорошо относитесь ко Мне. Вам лучше подождать, пока напьются полубоги».
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
देवलिङ्गप्रतिच्छन्न: स्वर्भानुर्देवसंसदि ।
प्रविष्ट: सोममपिबच्चन्द्रार्काभ्यां च सूचित: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
дева-лин̇га-пратиччханнах̣
сварбха̄нур дева-сам̇сади
правишт̣ах̣ сомам апибач
чандра̄рка̄бхйа̄м̇ ча сӯчитах̣
Синонимы:
дева — одетый в платье полубога; сварбха̄нух̣ — демон Раху, создающий затмения солнца и луны; дева — вместе с полубогами; правишт̣ах̣ — вошедший; сомам — нектар; апибат — выпил; чандра — Луной и Солнцем; ча — и; сӯчитах̣ — выдан.
Перевод:
Демон Раху, вызывающий затмения солнца и луны, переоделся в платье полубога, сел среди небожителей и выпил нектар, незамеченный никем, даже Самим Верховным Господом. Однако Луна и Солнце в силу своей вечной вражды с Раху тут же поняли, что произошло. Так Раху был разоблачен.
Комментарий:
Верховный Господь в образе Мохини-мурти сумел ввести в заблуждение всех демонов, но Раху был настолько умен, что не поддался обману. Раху понял, что Мохини-мурти лукавит. Поэтому он переоделся полубогом и сел среди полубогов. Резонно спросить, почему Верховный Господь не разоблачил демона Раху сразу. Причина в том, что Господь хотел показать, как действует нектар. Это будет ясно из следующих стихов. Что же касается Луны и Солнца, то в отношении Раху они все время были настороже. Не успел он присоединиться к полубогам, как Луна и Солнце заметили его, а вслед за ними его узнал и Верховный Господь.
Текст 25
Оригинал:
चक्रेण क्षुरधारेण जहार पिबत: शिर: ।
हरिस्तस्य कबन्धस्तु सुधयाप्लावितोऽपतत् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
чакрен̣а кшура-дха̄рен̣а
джаха̄ра пибатах̣ ш́ирах̣
харис тасйа кабандхас ту
судхайа̄пла̄вито ’патат
Синонимы:
чакрен̣а — диском; кшура — острым, как бритва; джаха̄ра — снес; пибатах̣ — пьющего; ш́ирах̣ — голову; харих̣ — Верховная Личность Бога; тасйа — его (Раху); кабандхах̣ — обезглавленное же тело; судхайа̄ — нектаром; апла̄витах̣ — не тронутое; апатат — упало.
Перевод:
В тот же миг Верховный Господь отсек Раху голову Своим острым, как бритва, диском. Когда голова была отсечена, тело демона, так и не отведавшее нектара, упало замертво.
Комментарий:
Когда Верховный Господь в облике Мохини- мурти обезглавил Раху, голова демона продолжала жить, а тело погибло. Раху выпил нектар, но прежде, чем этот нектар попал в тело демона, Господь отсек ему голову. Так голова Раху осталась живой, а тело упало замертво. Тем самым Господь показал полубогам, что добытый ими нектар обладает чудотворными свойствами.