Текст 22

ते पालयन्त: समयमसुरा: स्वकृतं नृप ।
तूष्णीमासन्कृतस्‍नेहा: स्त्रीविवादजुगुप्सया ॥ २२ ॥
те па̄лайантах̣ самайам
асура̄х̣ сва-кр̣там̇ нр̣па
тӯшн̣ӣм а̄сан кр̣та-снеха̄х̣
стрӣ-вива̄да-джугупсайа̄
те — те; па̄лайантах̣ — сохраняющие; самайам — равенство; асура̄х̣ — демоны; сва — созданное ими; нр̣па — о царь; тӯшн̣ӣм — смолчали; кр̣та — влюбившиеся (в Мохини мурти); стрӣ — к спорам с женщинами; джугупсайа̄ — из за отвращения.

Перевод:

О царь, поскольку демоны обещали этой красавице принять любое Ее решение, справедливое или нет, они, чтобы сдержать слово, показать свою выдержку и избежать ссоры с женщиной, хранили полное молчание.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

तस्यां कृतातिप्रणया: प्रणयापायकातरा: ।
बहुमानेन चाबद्धा नोचु: किञ्चन विप्रियम् ॥ २३ ॥
тасйа̄м̇ кр̣та̄типран̣айа̄х̣
пран̣айа̄па̄йа-ка̄тара̄х̣
баху-ма̄нена ча̄баддха̄
ночух̣ кин̃чана виприйам
тасйа̄м — к Ней (Мохини мурти); кр̣та — из за слишком большого доверия; пран̣айа — боящиеся лишиться дружбы (с Ней); баху — с большим почтением; ча — и; а̄баддха̄х̣ — слишком к Ней привязанные; на — не; ӯчух̣ — сказали; кин̃чана — чего либо; виприйам — того, что могло бы Ей (Мохини мурти) не понравиться.

Перевод:

Демоны уже привязались к Мохини-мурти и вполне доверяли Ей, а кроме того, они очень боялись потерять Ее расположение. Поэтому они почтительно выслушали Ее и не стали говорить ничего, что могло бы омрачить их дружбу с Ней.

Комментарий:

Демонов настолько очаровали лукавые, дружелюбные речи Мохини-мурти, что они не стали возражать, когда Она принялась раздавать нектар сначала полубогам. Ее ласковые слова полностью успокоили их. Господь сказал демонам: «Полубоги очень скупы, и потому им не терпится получить нектар первыми. Давайте же так и сделаем. В отличие от них вы можете немного повременить. Все вы — настоящие герои и так хорошо относитесь ко Мне. Вам лучше подождать, пока напьются полубоги».

Текст 24

देवलिङ्गप्रतिच्छन्न: स्वर्भानुर्देवसंसदि ।
प्रविष्ट: सोममपिबच्चन्द्रार्काभ्यां च सूचित: ॥ २४ ॥
дева-лин̇га-пратиччханнах̣
сварбха̄нур дева-сам̇сади
правишт̣ах̣ сомам апибач
чандра̄рка̄бхйа̄м̇ ча сӯчитах̣
дева — одетый в платье полубога; сварбха̄нух̣ — демон Раху, создающий затмения солнца и луны; дева — вместе с полубогами; правишт̣ах̣ — вошедший; сомам — нектар; апибат — выпил; чандра — Луной и Солнцем; ча — и; сӯчитах̣ — выдан.

Перевод:

Демон Раху, вызывающий затмения солнца и луны, переоделся в платье полубога, сел среди небожителей и выпил нектар, незамеченный никем, даже Самим Верховным Господом. Однако Луна и Солнце в силу своей вечной вражды с Раху тут же поняли, что произошло. Так Раху был разоблачен.

Комментарий:

Верховный Господь в образе Мохини-мурти сумел ввести в заблуждение всех демонов, но Раху был настолько умен, что не поддался обману. Раху понял, что Мохини-мурти лукавит. Поэтому он переоделся полубогом и сел среди полубогов. Резонно спросить, почему Верховный Господь не разоблачил демона Раху сразу. Причина в том, что Господь хотел показать, как действует нектар. Это будет ясно из следующих стихов. Что же касается Луны и Солнца, то в отношении Раху они все время были настороже. Не успел он присоединиться к полубогам, как Луна и Солнце заметили его, а вслед за ними его узнал и Верховный Господь.