Текст 20
Оригинал:
कल्पयित्वा पृथक् पङ्क्तीरुभयेषां जगत्पति: ।
तांश्चोपवेशयामास स्वेषु स्वेषु च पङ्क्तिषु ॥ २० ॥
Транскрипция:
калпайитва̄ пр̣тхак пан̇ктӣр
убхайеша̄м̇ джагат-патих̣
та̄м̇ш́ чопавеш́айа̄м а̄са
свешу свешу ча пан̇ктишу
Синонимы:
калпайитва̄ — устроив; пр̣тхак — разные ряды (сидений); убхайеша̄м — для тех и других (полубогов и демонов); джагат — властитель вселенной; та̄н — их; ча — и; упавеш́айа̄м — рассадил; свешу — (всех) по своим; ча — и; пан̇ктишу — рядам.
Перевод:
Верховный Господь, владыка вселенной, принявший образ Мохини-мурти, рассадил полубогов и демонов в два ряда, отделив их друг от друга.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
दैत्यान्गृहीतकलसो वञ्चयन्नुपसञ्चरै: ।
दूरस्थान् पाययामास जरामृत्युहरां सुधाम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
даитйа̄н гр̣хӣта-каласо
ван̃чайанн упасан̃чараих̣
дӯра-стха̄н па̄йайа̄м а̄са
джара̄-мр̣тйу-хара̄м̇ судха̄м
Синонимы:
даитйа̄н — демонов; гр̣хӣта — взявший сосуд (с нектаром); ван̃чайан — обманывающий; упасан̃чараих̣ — сладкой речью; дӯра — сидящих далеко (полубогов); па̄йайа̄м — дал пить; джара̄ — избавляющий от старости и смерти; судха̄м — нектар.
Перевод:
Взяв сосуд с нектаром, Мохини-мурти сначала подошла к демонам, очаровала их ласковыми речами, но так и не отдала им их долю чудотворного напитка. Потом Она стала раздавать нектар сидевшим поодаль полубогам, чтобы защитить их от всех болезней, старости и смерти.
Комментарий:
Мохини-мурти, Верховная Личность Бога, посадила полубогов поодаль от демонов. Потом Она подошла к демонам и очень ласково заговорила с ними, чтобы они почувствовали себя счастливыми от того, что беседуют с Ней. Поскольку Мохини-мурти посадила полубогов довольно далеко, демоны сочли, что полубоги получат лишь малую долю нектара. Демонам показалось, что Мохини-мурти так довольна ими, что готова отдать им весь нектар. Однако слова ван̃чайанн упасан̃чараих̣ указывают на то, что Господь собирался обмануть демонов, ублажив их сладкими речами. Он был намерен отдать весь нектар полубогам.
Текст 22
Оригинал:
ते पालयन्त: समयमसुरा: स्वकृतं नृप ।
तूष्णीमासन्कृतस्नेहा: स्त्रीविवादजुगुप्सया ॥ २२ ॥
Транскрипция:
те па̄лайантах̣ самайам
асура̄х̣ сва-кр̣там̇ нр̣па
тӯшн̣ӣм а̄сан кр̣та-снеха̄х̣
стрӣ-вива̄да-джугупсайа̄
Синонимы:
те — те; па̄лайантах̣ — сохраняющие; самайам — равенство; асура̄х̣ — демоны; сва — созданное ими; нр̣па — о царь; тӯшн̣ӣм — смолчали; кр̣та — влюбившиеся (в Мохини мурти); стрӣ — к спорам с женщинами; джугупсайа̄ — из за отвращения.
Перевод:
О царь, поскольку демоны обещали этой красавице принять любое Ее решение, справедливое или нет, они, чтобы сдержать слово, показать свою выдержку и избежать ссоры с женщиной, хранили полное молчание.
Комментарий:
[]