16 px

Шримад-Бхагаватам 8.9.18

तां श्रीसखीं कनककुण्डलचारुकर्ण-
नासाकपोलवदनां परदेवताख्याम् ।
संवीक्ष्य सम्मुमुहुरुत्स्मितवीक्षणेन
देवासुरा विगलितस्तनपट्टिकान्ताम् ॥ १८ ॥
та̄м̇ ш́рӣ-сакхӣм̇ канака-кун̣д̣ала-ча̄ру-карн̣а-
на̄са̄-капола-вадана̄м̇ пара-девата̄кхйа̄м
сам̇вӣкшйа саммумухур утсмита-вӣкшан̣ена
дева̄сура̄ вигалита-стана-пат̣т̣ика̄нта̄м
та̄м — Ее; ш́рӣ-сакхӣм — (выглядящую как) приближенная самой богини процветания; канака-кун̣д̣ала — с золотыми серьгами; ча̄ру — прекрасны; карн̣а — уши; на̄са̄ — нос; капола — щеки; вадана̄м — ту, чье лицо; пара-девата̄-а̄кхйа̄м — Верховный Господь, явившийся в этом облике; сам̇вӣкшйа — увидев; саммумухух̣ — очаровались; утсмита — с улыбающимся; вӣкшан̣ена — взглядом; дева-асура̄х̣ — полубоги и демоны; вигалита-стана-пат̣т̣ика-анта̄м — ту, на грудях которой слегка колыхался краешек

Перевод:

Ее безупречный нос, щеки и уши, украшенные золотыми серьгами, придавали лицу особое очарование. Когда Она двигалась, край Ее сари, прикрывающий грудь, немного смещался. Полубоги и демоны, созерцая красоту Мохини-мурти, поглядывавшей на них с легкой улыбкой, полностью оказались во власти Ее чар.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в своем комментарии, что Мохини-мурти — это Верховная Личность Бога в образе женщины, а богиня процветания — Ее спутница. Приняв образ Мохини-мурти, Господь бросил вызов богине процветания. Богиня Лакшми, безусловно, прекрасна, но, когда Сам Господь принимает женский облик, Он затмевает красоту богини процветания. Это значит, богиня процветания не может считаться самой красивой. Бог настолько прекрасен, что, приняв облик женщины, может превзойти красоту любой богини процветания.
Следующие материалы:
असुराणां सुधादानं सर्पाणामिव दुर्नयम् ।
मत्वा जातिनृशंसानां न तां व्यभजदच्युत: ॥ १९ ॥
асура̄н̣а̄м̇ судха̄-да̄нам̇
сарпа̄н̣а̄м ива дурнайам
матва̄ джа̄ти-нр̣ш́ам̇са̄на̄м̇
на та̄м̇ вйабхаджад ачйутах̣
асура̄н̣а̄м — демонов; судха̄-да̄нам — давание нектара; сарпа̄н̣а̄м — змей; ива — как; дурнайам — вредоносно; матва̄ — сообразив; джа̄ти-нр̣ш́ам̇са̄на̄м — по природе завистливых; на — не; та̄м — его (нектар); вйабхаджат — распределил; ачйутах̣ — «не подверженный падению», Верховная Личность Бога

Перевод:

Демоны по природе коварны, как змеи. Поэтому дать им нектар было бы также неразумно и опасно, как напоить молоком змею. Зная это, безукоризненный Верховный Господь не отдал демонам причитавшуюся им долю нектара.

Комментарий:

В шастрах сказано: сарпах̣ крӯрах̣ кхалах̣ крӯрах̣ сарпа̄т крӯратарах̣ кхалах̣ — «Змея необычайно коварна и злобна, но демоничный по природе человек еще более коварен и зол». Мантраушадхи-ваш́ах̣ сарпах̣ кхалах̣ кена нива̄рйате: «Если змею можно усмирить с помощью заклинаний и специальных трав, то обуздать коварного и злобного человека никак невозможно». Понимая это, Верховный Господь счел неразумным раздавать нектар демонам.
कल्पयित्वा पृथक् पङ्क्तीरुभयेषां जगत्पति: ।
तांश्चोपवेशयामास स्वेषु स्वेषु च पङ्क्तिषु ॥ २० ॥
калпайитва̄ пр̣тхак пан̇ктӣр
убхайеша̄м̇ джагат-патих̣
та̄м̇ш́ чопавеш́айа̄м а̄са
свешу свешу ча пан̇ктишу
калпайитва̄ — устроив; пр̣тхак-пан̇ктӣх̣ — разные ряды (сидений); убхайеша̄м — для тех и других (полубогов и демонов); джагат-патих̣ — властитель вселенной; та̄н — их; ча — и; упавеш́айа̄м-а̄са — рассадил; свешу-свешу — (всех) по своим; ча — и; пан̇ктишу — рядам

Перевод:

Верховный Господь, владыка вселенной, принявший образ Мохини-мурти, рассадил полубогов и демонов в два ряда, отделив их друг от друга.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».