Текст 16-17
Оригинал:
प्राङ्मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च ।
धूपामोदितशालायां जुष्टायां माल्यदीपकै: ॥ १६ ॥
तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल-
श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी ।
सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन
कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश ॥ १७ ॥
Транскрипция:
пра̄н̇-мукхешӯпавишт̣ешу
сурешу дитиджешу ча
дхӯпа̄модита-ш́а̄ла̄йа̄м̇
джушт̣а̄йа̄м̇ ма̄лйа-дӣпакаих̣
тасйа̄м̇ нарендра карабхорур уш́ад-дукӯла-
ш́рон̣ӣ-тат̣а̄ласа-гатир мада-вихвала̄кшӣ
са̄ кӯджатӣ канака-нӯпура-ш́ин̃джитена
кумбха-станӣ каласа-па̄н̣ир атха̄вивеш́а
Синонимы:
пра̄к — когда обратившиеся лицом к востоку; упавишт̣ешу — севшие; сурешу — полубоги; дити — демоны; ча — и; дхӯпа — на арене, полной благовонного дыма; джушт̣а̄йа̄м — украшенной; ма̄лйа — светильниками и гирляндами из цветов; тасйа̄м — на той; нара — о царь; карабха — та, чьи бедра напоминают слоновьи хоботы; уш́ат — обернутых чудесным сари; аласа — медленно ступающая; мада — та, взгляд которой постоянно в движении из за юного задора; са̄ — она; кӯджатӣ — звучащая; канака — ножных колокольчиков; ш́ин̃джитена — позвякиванием; кумбха — та, чьи груди подобны кувшинам; каласа — с сосудом в руке; атха — тогда; а̄вивеш́а — вышла.
Перевод:
О царь, когда полубоги и демоны сели лицом к Востоку на площадке, украшенной гирляндами и лампадами, над которой клубился дым курящихся благовоний, на нее же ступила эта прекрасная дева, одетая в дивное сари. Шла Она очень медленно, поскольку бедра Ее были широки и тяжелы, и колокольчики на Ее лодыжках нежно позванивали. Она метала по сторонам взгляды, в которых сквозила юная гордость, груди ее походили на два кувшина с водой, а ноги напоминали хобот слона. В руке Она держала сосуд.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
तां श्रीसखीं कनककुण्डलचारुकर्ण-
नासाकपोलवदनां परदेवताख्याम् ।
संवीक्ष्य सम्मुमुहुरुत्स्मितवीक्षणेन
देवासुरा विगलितस्तनपट्टिकान्ताम् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
та̄м̇ ш́рӣ-сакхӣм̇ канака-кун̣д̣ала-ча̄ру-карн̣а-
на̄са̄-капола-вадана̄м̇ пара-девата̄кхйа̄м
сам̇вӣкшйа саммумухур утсмита-вӣкшан̣ена
дева̄сура̄ вигалита-стана-пат̣т̣ика̄нта̄м
Синонимы:
та̄м — Ее; ш́рӣ — (выглядящую как) приближенная самой богини процветания; канака — с золотыми серьгами; ча̄ру — прекрасны; карн̣а — уши; на̄са̄ — нос; капола — щеки; вадана̄м — ту, чье лицо; пара — Верховный Господь, явившийся в этом облике; сам̇вӣкшйа — увидев; саммумухух̣ — очаровались; утсмита — с улыбающимся; вӣкшан̣ена — взглядом; дева — полубоги и демоны; вигалита — ту, на грудях которой слегка колыхался краешек .
Перевод:
Ее безупречный нос, щеки и уши, украшенные золотыми серьгами, придавали лицу особое очарование. Когда Она двигалась, край Ее сари, прикрывающий грудь, немного смещался. Полубоги и демоны, созерцая красоту Мохини-мурти, поглядывавшей на них с легкой улыбкой, полностью оказались во власти Ее чар.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в своем комментарии, что Мохини-мурти — это Верховная Личность Бога в образе женщины, а богиня процветания — Ее спутница. Приняв образ Мохини-мурти, Господь бросил вызов богине процветания. Богиня Лакшми, безусловно, прекрасна, но, когда Сам Господь принимает женский облик, Он затмевает красоту богини процветания. Это значит, богиня процветания не может считаться самой красивой. Бог настолько прекрасен, что, приняв облик женщины, может превзойти красоту любой богини процветания.
Текст 19
Оригинал:
असुराणां सुधादानं सर्पाणामिव दुर्नयम् ।
मत्वा जातिनृशंसानां न तां व्यभजदच्युत: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
асура̄н̣а̄м̇ судха̄-да̄нам̇
сарпа̄н̣а̄м ива дурнайам
матва̄ джа̄ти-нр̣ш́ам̇са̄на̄м̇
на та̄м̇ вйабхаджад ачйутах̣
Синонимы:
асура̄н̣а̄м — демонов; судха̄ — давание нектара; сарпа̄н̣а̄м — змей; ива — как; дурнайам — вредоносно; матва̄ — сообразив; джа̄ти — по природе завистливых; на — не; та̄м — его (нектар); вйабхаджат — распределил; ачйутах̣ — «не подверженный падению», Верховная Личность Бога.
Перевод:
Демоны по природе коварны, как змеи. Поэтому дать им нектар было бы также неразумно и опасно, как напоить молоком змею. Зная это, безукоризненный Верховный Господь не отдал демонам причитавшуюся им долю нектара.
Комментарий:
В шастрах сказано: сарпах̣ крӯрах̣ кхалах̣ крӯрах̣ сарпа̄т крӯратарах̣ кхалах̣ — «Змея необычайно коварна и злобна, но демоничный по природе человек еще более коварен и зол». Мантраушадхи-ваш́ах̣ сарпах̣ кхалах̣ кена нива̄рйате: «Если змею можно усмирить с помощью заклинаний и специальных трав, то обуздать коварного и злобного человека никак невозможно». Понимая это, Верховный Господь счел неразумным раздавать нектар демонам.