пра̄к-мукхешу — когда обратившиеся лицом к востоку; упавишт̣ешу — севшие; сурешу — полубоги; дити-джешу — демоны; ча — и; дхӯпа-а̄модита-ш́а̄ла̄йа̄м — на арене, полной благовонного дыма; джушт̣а̄йа̄м — украшенной; ма̄лйа-дӣпакаих̣ — светильниками и гирляндами из цветов; тасйа̄м — на той; нара-индра — о царь; карабха-ӯрух̣ — та, чьи бедра напоминают слоновьи хоботы; уш́ат- дукӯла — обернутых чудесным сари; ш́рон̣ӣ-тат̣а — из-за широких бедер; аласа-гатих̣ — медленно ступающая; мада-вихвала-акшӣ — та, взгляд которой постоянно в движении из-за юного задора; са̄ — она; кӯджатӣ — звучащая; канака-нӯпура — ножных колокольчиков; ш́ин̃джитена — позвякиванием; кумбха-станӣ — та, чьи груди подобны кувшинам; каласа-па̄н̣их̣ — с сосудом в руке; атха — тогда; а̄вивеш́а — вышла.
Перевод:
О царь, когда полубоги и демоны сели лицом к Востоку на площадке, украшенной гирляндами и лампадами, над которой клубился дым курящихся благовоний, на нее же ступила эта прекрасная дева, одетая в дивное сари. Шла Она очень медленно, поскольку бедра Ее были широки и тяжелы, и колокольчики на Ее лодыжках нежно позванивали. Она метала по сторонам взгляды, в которых сквозила юная гордость, груди ее походили на два кувшина с водой, а ноги напоминали хобот слона. В руке Она держала сосуд.
та̄м — Ее; ш́рӣ-сакхӣм — (выглядящую как) приближенная самой богини процветания; канака-кун̣д̣ала — с золотыми серьгами; ча̄ру — прекрасны; карн̣а — уши; на̄са̄ — нос; капола — щеки; вадана̄м — ту, чье лицо; пара-девата̄-а̄кхйа̄м — Верховный Господь, явившийся в этом облике; сам̇вӣкшйа — увидев; саммумухух̣ — очаровались; утсмита — с улыбающимся; вӣкшан̣ена — взглядом; дева- асура̄х̣ — полубоги и демоны; вигалита-стана-пат̣т̣ика-анта̄м — ту, на грудях которой слегка колыхался краешек <MI>сари.
Перевод:
Ее безупречный нос, щеки и уши, украшенные золотыми серьгами, придавали лицу особое очарование. Когда Она двигалась, край Ее сари, прикрывающий грудь, немного смещался. Полубоги и демоны, созерцая красоту Мохини-мурти, поглядывавшей на них с легкой улыбкой, полностью оказались во власти Ее чар.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в своем комментарии, что Мохини-мурти — это Верховная Личность Бога в образе женщины, а богиня процветания — Ее спутница. Приняв образ Мохини-мурти, Господь бросил вызов богине процветания. Богиня Лакшми, безусловно, прекрасна, но, когда Сам Господь принимает женский облик, Он затмевает красоту богини процветания. Это значит, богиня процветания не может считаться самой красивой. Бог настолько прекрасен, что, приняв облик женщины, может превзойти красоту любой богини процветания.
Демоны по природе коварны, как змеи. Поэтому дать им нектар было бы также неразумно и опасно, как напоить молоком змею. Зная это, безукоризненный Верховный Господь не отдал демонам причитавшуюся им долю нектара.
Комментарий:
В шастрах сказано: сарпах̣ крӯрах̣ кхалах̣ крӯрах̣ сарпа̄т крӯратарах̣ кхалах̣ — «Змея необычайно коварна и злобна, но демоничный по природе человек еще более коварен и зол». Мантраушадхи-ваш́ах̣ сарпах̣ кхалах̣ кена нива̄рйате: «Если змею можно усмирить с помощью заклинаний и специальных трав, то обуздать коварного и злобного человека никак невозможно». Понимая это, Верховный Господь счел неразумным раздавать нектар демонам.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».