Шримад-Бхагаватам 8.9.12
Оригинал:
ततो गृहीत्वामृतभाजनं हरि-
र्बभाष ईषत्स्मितशोभया गिरा ।
यद्यभ्युपेतं क्व च साध्वसाधु वा
कृतं मया वो विभजे सुधामिमाम् ॥ १२ ॥
र्बभाष ईषत्स्मितशोभया गिरा ।
यद्यभ्युपेतं क्व च साध्वसाधु वा
कृतं मया वो विभजे सुधामिमाम् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
тато гр̣хӣтва̄мр̣та-бха̄джанам̇ харир
бабха̄ша ӣшат-смита-ш́обхайа̄ гира̄
йадй абхйупетам̇ ква ча са̄дхв аса̄дху ва̄
кр̣там̇ майа̄ во вибхадже судха̄м има̄м
бабха̄ша ӣшат-смита-ш́обхайа̄ гира̄
йадй абхйупетам̇ ква ча са̄дхв аса̄дху ва̄
кр̣там̇ майа̄ во вибхадже судха̄м има̄м
Синонимы:
татах̣ — тогда; гр̣хӣтва̄ — взяв; амр̣та-бха̄джанам — сосуд с нектаром; харих̣ — Хари, Верховная Личность Бога в образе Мохини; бабха̄ша — сказала; ӣшат — слегка; смита-ш́обхайа̄-гира̄ — речью, сопровождаемой чудесной улыбкой; йади — если; абхйупетам — обещано исполнить; ква-ча — где же; са̄дху-аса̄дху-ва̄ — честное или нечестное; кр̣там-майа̄ — сделано мной; вах̣ — вам; вибхадже — раздаю; судха̄м — нектар; има̄м — этот
Перевод:
Заполучив сосуд с нектаром, Мохини-мурти слегка улыбнулась и мягко сказала: Дорогие демоны, Я возьмусь разделить между вами нектар лишь при условии, что вы согласитесь с любым Моим решением, независимо от того, будет оно справедливым или нет.
Комментарий:
Никто не может подчинить себе Верховную Личность Бога. Что бы Верховный Господь ни делал, Его деяния абсолютны. Демоны, разумеется, были введены в заблуждение внешней энергией Господа и потому пообещали Мохини-мурти, что согласятся с любым Ее решением.
Следующие материалы:
Оригинал:
इत्यभिव्याहृतं तस्या आकर्ण्यासुरपुङ्गवा: ।
अप्रमाणविदस्तस्यास्तत् तथेत्यन्वमंसत ॥ १३ ॥
अप्रमाणविदस्तस्यास्तत् तथेत्यन्वमंसत ॥ १३ ॥
Транскрипция:
итй абхивйа̄хр̣там̇ тасйа̄
а̄карн̣йа̄сура-пун̇гава̄х̣
апрама̄н̣а-видас тасйа̄с
тат татхетй анвамам̇сата
а̄карн̣йа̄сура-пун̇гава̄х̣
апрама̄н̣а-видас тасйа̄с
тат татхетй анвамам̇сата
Синонимы:
ити — так; абхивйа̄хр̣там — сказанное; тасйа̄х̣ — Ее; а̄карн̣йа — услышав; асура-пун̇гава̄х̣ — предводители демонов; апрама̄н̣а-видах̣ — глупые, не знающие меры; тасйа̄х̣ — Ее; тат — с тем (сказанным); татха̄ — так; ити — таким образом; анвамам̇сата — согласились
Перевод:
Демоны и их вожаки были не очень умны. Выслушав сладкие речи Мохини-мурти, они сразу же ответили согласием. «Да, — молвили они, — Твое условие нас устраивает». Так демоны заранее согласились с Ее решением.
Оригинал:
अथोपोष्य कृतस्नाना हुत्वा च हविषानलम् ।
दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्य: कृतस्वस्त्ययना द्विजै: ॥ १४ ॥
यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते ।
कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिता: ॥ १५ ॥
दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्य: कृतस्वस्त्ययना द्विजै: ॥ १४ ॥
यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते ।
कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिता: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
атхопошйа кр̣та-сна̄на̄
хутва̄ ча хавиша̄налам
даттва̄ го-випра-бхӯтебхйах̣
кр̣та-свастйайана̄ двиджаих̣
йатхопаджошам̇ ва̄са̄м̇си
паридха̄йа̄хата̄ни те
куш́ешу пра̄виш́ан сарве
пра̄г-агрешв абхибхӯшита̄х̣
хутва̄ ча хавиша̄налам
даттва̄ го-випра-бхӯтебхйах̣
кр̣та-свастйайана̄ двиджаих̣
йатхопаджошам̇ ва̄са̄м̇си
паридха̄йа̄хата̄ни те
куш́ешу пра̄виш́ан сарве
пра̄г-агрешв абхибхӯшита̄х̣
Синонимы:
атха — затем; упошйа — начав поститься; кр̣та-сна̄на̄х̣ — омывшиеся; хутва̄ — сделав подношение; ча — и; хавиша̄ — топленым маслом; аналам — огню; даттва̄ — пожертвовав; го-випра-бхӯтебхйах̣ — коровам, брахманам и прочим существам; кр̣та-свастйайана̄х̣ — исполнившие ритуал; двиджаих̣ — в соответствии с (указаниями) брахманов; йатха̄-упаджошам — согласно (собственному) вкусу; ва̄са̄м̇си — одеяния; паридха̄йа — надев; а̄хата̄ни — замечательно (им) идущие; те — они; куш́ешу — на сиденья из травы куша; пра̄виш́ан — садящиеся; сарве — все; пра̄к-агрешу — повернутые к востоку; абхибхӯшита̄х̣ — должным образом украсившиеся
Перевод:
После этого демоны и полубоги стали поститься. Завершив пост, они омылись, поднесли огню топленое масло и другие жертвы, накормили коров, раздали милостыню брахманам и по заслугам вознаградили представителей других сословий — кшатриев, вайшьев и шудр. Потом полубоги и демоны под руководством брахманов совершили необходимые обряды. Наконец, нарядившись по своему вкусу в новые одежды и украсив себя драгоценностями, они расположились на подстилках из травы куша, сев лицом на восток.
Комментарий:
Как предписывают Веды, перед совершением любого религиозного обряда, человек должен очиститься, омывшись в Ганге, Ямуне или в море. После этого можно приступить к церемонии и принести в жертву огню топленое масло. В этом стихе особенно важны слова паридха̄йа а̄хата̄ни. Санньяси или любой, кто собирается совершить какой-то обряд, не должен надевать сшитых одежд.