Текст 11

श्रीशुक उवाच
इति ते क्ष्वेलितैस्तस्या आश्वस्तमनसोऽसुरा: ।
जहसुर्भावगम्भीरं ददुश्चामृतभाजनम् ॥ ११ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити те кшвелитаис тасйа̄
а̄ш́васта-манасо ’сура̄х̣
джахасур бха̄ва-гамбхӣрам̇
дадуш́ ча̄мр̣та-бха̄джанам
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; те — они (демоны); кшвелитаих̣ — шутками; тасйа̄х̣ — Мохини мурти; а̄ш́васта — полны веры; манасах̣ — те, чьи умы; асура̄х̣ — демоны; джахасух̣ — рассмеялись; бха̄ва — над серьезными (словами Мохини мурти); дадух̣ — отдали; ча — и; амр̣та — сосуд с нектаром.

Перевод:

Шри Шукадева продолжал: Услышав слова Мохини-мурти, которая говорила полушутя, демоны еще более укрепились в своем решении. Они от души посмеялись над тем, что Она сказала, и вручили Ей кувшин с нектаром.

Комментарий:

Верховный Господь в образе Мохини, конечно же, не шутил, Он говорил серьезно. Но демоны, очарованные красотой Мохини-мурти, приняли Ее слова за шутку и, нисколько не сомневаясь, отдали Ей кувшин с нектаром. В этом смысле деяния Мохини-мурти схожи с деяниями Господа Будды, который тоже приходил, чтобы ввести в заблуждение демонов, асуров (саммоха̄йа сура-двиша̄м). Слово сура-двиша̄м относится к тем, кто завидует полубогам или преданным. Иногда Верховный Господь воплощается для того, чтобы обмануть безбожников. Так, мы видим, что, хотя Мохини-мурти говорила с асурами абсолютно серьезно, они приняли Ее слова за шутку. Наоборот, Ее речи еще больше убедили их в Ее честности, и они сразу отдали Ей сосуд с нектаром, тем самым позволив Мохини-мурти делать с ним все, что Она захочет — раздать нектар, вылить его или выпить Самой и ничего им не оставить.
Следующие материалы:

Текст 12

ततो गृहीत्वामृतभाजनं हरि-
र्बभाष ईषत्स्मितशोभया गिरा ।
यद्यभ्युपेतं क्‍व च साध्वसाधु वा
कृतं मया वो विभजे सुधामिमाम् ॥ १२ ॥
тато гр̣хӣтва̄мр̣та-бха̄джанам̇ харир
бабха̄ша ӣшат-смита-ш́обхайа̄ гира̄
йадй абхйупетам̇ ква ча са̄дхв аса̄дху ва̄
кр̣там̇ майа̄ во вибхадже судха̄м има̄м
татах̣ — тогда; гр̣хӣтва̄ — взяв; амр̣та — сосуд с нектаром; харих̣ — Хари, Верховная Личность Бога в образе Мохини; бабха̄ша — сказала; ӣшат — слегка; смита — речью, сопровождаемой чудесной улыбкой; йади — если; абхйупетам — обещано исполнить; ква — где же; са̄дху — честное или нечестное; кр̣там — сделано мной; вах̣ — вам; вибхадже — раздаю; судха̄м — нектар; има̄м — этот.

Перевод:

Заполучив сосуд с нектаром, Мохини-мурти слегка улыбнулась и мягко сказала: Дорогие демоны, Я возьмусь разделить между вами нектар лишь при условии, что вы согласитесь с любым Моим решением, независимо от того, будет оно справедливым или нет.

Комментарий:

Никто не может подчинить себе Верховную Личность Бога. Что бы Верховный Господь ни делал, Его деяния абсолютны. Демоны, разумеется, были введены в заблуждение внешней энергией Господа и потому пообещали Мохини-мурти, что согласятся с любым Ее решением.

Текст 13

इत्यभिव्याहृतं तस्या आकर्ण्यासुरपुङ्गवा: ।
अप्रमाणविदस्तस्यास्तत् तथेत्यन्वमंसत ॥ १३ ॥
итй абхивйа̄хр̣там̇ тасйа̄
а̄карн̣йа̄сура-пун̇гава̄х̣
апрама̄н̣а-видас тасйа̄с
тат татхетй анвамам̇сата
ити — так; абхивйа̄хр̣там — сказанное; тасйа̄х̣ — Ее; а̄карн̣йа — услышав; асура — предводители демонов; апрама̄н̣а — глупые, не знающие меры; тасйа̄х̣ — Ее; тат — с тем (сказанным); татха̄ — так; ити — таким образом; анвамам̇сата — согласились.

Перевод:

Демоны и их вожаки были не очень умны. Выслушав сладкие речи Мохини-мурти, они сразу же ответили согласием. «Да, — молвили они, — Твое условие нас устраивает». Так демоны заранее согласились с Ее решением.

Комментарий:

[]