Текст 10

सालावृकाणां स्त्रीणां च स्वैरिणीनां सुरद्विष: ।
सख्यान्याहुरनित्यानि नूत्नं नूत्नं विचिन्वताम् ॥ १० ॥
са̄ла̄вр̣ка̄н̣а̄м̇ стрӣн̣а̄м̇ ча
сваирин̣ӣна̄м̇ сура-двишах̣
сакхйа̄нй а̄хур анитйа̄ни
нӯтнам̇ нӯтнам̇ вичинвата̄м
са̄ла̄вр̣ка̄н̣а̄м — собак, шакалов и обезьян; стрӣн̣а̄м — и женщин; сваирин̣ӣна̄м — (особенно) независимых; сура — о демоны; сакхйа̄ни — дружеские чувства; а̄хух̣ — говорится; анитйа̄ни — преходящи; нӯтнам — о новых (друзьях); нӯтнам — о новых (друзьях); вичинвата̄м — помышляющих.

Перевод:

О демоны, как обезьяны, шакалы и собаки непостоянны в своих половых связях — им каждый день нужны новые партнеры, — так и женщины, живущие вне семьи, ежедневно ищут себе новых мужчин. Дружба с подобной женщиной никогда не бывает постоянной. Таково мнение мудрецов.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 11

श्रीशुक उवाच
इति ते क्ष्वेलितैस्तस्या आश्वस्तमनसोऽसुरा: ।
जहसुर्भावगम्भीरं ददुश्चामृतभाजनम् ॥ ११ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити те кшвелитаис тасйа̄
а̄ш́васта-манасо ’сура̄х̣
джахасур бха̄ва-гамбхӣрам̇
дадуш́ ча̄мр̣та-бха̄джанам
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; те — они (демоны); кшвелитаих̣ — шутками; тасйа̄х̣ — Мохини мурти; а̄ш́васта — полны веры; манасах̣ — те, чьи умы; асура̄х̣ — демоны; джахасух̣ — рассмеялись; бха̄ва — над серьезными (словами Мохини мурти); дадух̣ — отдали; ча — и; амр̣та — сосуд с нектаром.

Перевод:

Шри Шукадева продолжал: Услышав слова Мохини-мурти, которая говорила полушутя, демоны еще более укрепились в своем решении. Они от души посмеялись над тем, что Она сказала, и вручили Ей кувшин с нектаром.

Комментарий:

Верховный Господь в образе Мохини, конечно же, не шутил, Он говорил серьезно. Но демоны, очарованные красотой Мохини-мурти, приняли Ее слова за шутку и, нисколько не сомневаясь, отдали Ей кувшин с нектаром. В этом смысле деяния Мохини-мурти схожи с деяниями Господа Будды, который тоже приходил, чтобы ввести в заблуждение демонов, асуров (саммоха̄йа сура-двиша̄м). Слово сура-двиша̄м относится к тем, кто завидует полубогам или преданным. Иногда Верховный Господь воплощается для того, чтобы обмануть безбожников. Так, мы видим, что, хотя Мохини-мурти говорила с асурами абсолютно серьезно, они приняли Ее слова за шутку. Наоборот, Ее речи еще больше убедили их в Ее честности, и они сразу отдали Ей сосуд с нектаром, тем самым позволив Мохини-мурти делать с ним все, что Она захочет — раздать нектар, вылить его или выпить Самой и ничего им не оставить.

Текст 12

ततो गृहीत्वामृतभाजनं हरि-
र्बभाष ईषत्स्मितशोभया गिरा ।
यद्यभ्युपेतं क्‍व च साध्वसाधु वा
कृतं मया वो विभजे सुधामिमाम् ॥ १२ ॥
тато гр̣хӣтва̄мр̣та-бха̄джанам̇ харир
бабха̄ша ӣшат-смита-ш́обхайа̄ гира̄
йадй абхйупетам̇ ква ча са̄дхв аса̄дху ва̄
кр̣там̇ майа̄ во вибхадже судха̄м има̄м
татах̣ — тогда; гр̣хӣтва̄ — взяв; амр̣та — сосуд с нектаром; харих̣ — Хари, Верховная Личность Бога в образе Мохини; бабха̄ша — сказала; ӣшат — слегка; смита — речью, сопровождаемой чудесной улыбкой; йади — если; абхйупетам — обещано исполнить; ква — где же; са̄дху — честное или нечестное; кр̣там — сделано мной; вах̣ — вам; вибхадже — раздаю; судха̄м — нектар; има̄м — этот.

Перевод:

Заполучив сосуд с нектаром, Мохини-мурти слегка улыбнулась и мягко сказала: Дорогие демоны, Я возьмусь разделить между вами нектар лишь при условии, что вы согласитесь с любым Моим решением, независимо от того, будет оно справедливым или нет.

Комментарий:

Никто не может подчинить себе Верховную Личность Бога. Что бы Верховный Господь ни делал, Его деяния абсолютны. Демоны, разумеется, были введены в заблуждение внешней энергией Господа и потому пообещали Мохини-мурти, что согласятся с любым Ее решением.