Текст 1

श्रीशुक उवाच
तेऽन्योन्यतोऽसुरा: पात्रं हरन्तस्त्यक्तसौहृदा: ।
क्षिपन्तो दस्युधर्माण आयान्तीं दद‍ृशु: स्त्रियम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
те ’нйонйато ’сура̄х̣ па̄трам̇
харантас тйакта-саухр̣да̄х̣
кшипанто дасйу-дхарма̄н̣а
а̄йа̄нтӣм̇ дадр̣ш́ух̣ стрийам
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; те — они (демоны); анйонйатах̣ — один у другого; асура̄х̣ — демоны; па̄трам — сосуд (с нектаром); харантах̣ — выхватывающие; тйакта — недружелюбные; кшипантах̣ — бросающие; дасйу — ведущие себя, как разбойники; а̄йа̄нтӣм — приближающуюся; дадр̣ш́ух̣ — увидели; стрийам — очень красивую женщину.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Между демонами разгорелась настоящая ссора. Они выхватывали друг у друга сосуд с нектаром, позабыв о былой дружбе. Тут они заметили, что к ним приближается очень красивая девушка.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

अहो रूपमहो धाम अहो अस्या नवं वय: ।
इति ते तामभिद्रुत्य पप्रच्छुर्जातहृच्छया: ॥ २ ॥
ахо рӯпам ахо дха̄ма
ахо асйа̄ навам̇ вайах̣
ити те та̄м абхидрутйа
папраччхур джа̄та-хр̣ч-чхайа̄х̣
ахо — о (как удивительна); рӯпам — красота; ахо — о (как удивителен); дха̄ма — блеск (ее тела); ахо — о (как чудесен); асйа̄х̣ — ее; навам — юный; вайах̣ — возраст; ити — так; те — они (демоны); та̄м — к ней (к этой красивой девушке); абхидрутйа — подбежав; папраччхух̣ — спросили; джа̄та — те, чьи сердца полны вожделения.

Перевод:

Увидев красавицу, демоны заговорили: «О, как пленительна Ее красота, как чудно сияет Ее тело, как Она молода и свежа!» Говоря это, демоны устремились к Ней, охваченные вожделением, и стали задавать Ей вопрос за вопросом.

Комментарий:

[]

Текст 3

का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
कस्यासि वद वामोरु मथ्नतीव मनांसि न: ॥ ३ ॥
ка̄ твам̇ кан̃джа-пала̄ш́а̄кши
куто ва̄ ким̇ чикӣршаси
касйа̄си вада ва̄мору
матхнатӣва мана̄м̇си нах̣
ка̄ — кто; твам — ты; кан̃джа — та, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; кутах̣ — откуда; ва̄ — или; ким — чего желаешь (придя сюда); касйа — чья; аси — есть; вада — скажи; ва̄ма — о прекраснобедрая; матхнатӣ — возбуждающая; ива — как; мана̄м̇си — умы; нах̣ — наши.

Перевод:

О прекрасная юная дева, у Тебя такие чудные глаза, подобные лепесткам лотоса. Кто Ты? Откуда идешь? Чего Ты ищешь здесь и кому принадлежишь? Просто глядя на Тебя, о прекраснобедрая, мы приходим в необычайное волнение.

Комментарий:

Демоны не случайно спросили у юной красавицы, кому Она принадлежит. До замужества женщина принадлежит отцу, после вступления в брак — мужу, а в старости — своим взрослым сыновьям. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет, что в данном случае вопрос: «Кому Ты принадлежишь?» означает: «Чья Ты дочь?» Поскольку демонам было ясно, что эта красивая девушка еще не замужем, каждый из них захотел жениться на Ней. Поэтому они и спросили: «Чья Ты дочь?»