Текст 13

मेघा मृदङ्गपणवमुरजानकगोमुखान् ।
व्यनादयन् शङ्खवेणुवीणास्तुमुलनि:स्वनान् ॥ १३ ॥
мегха̄ мр̣дан̇га-пан̣ава
мураджа̄нака-гомукха̄н
вйана̄дайан ш́ан̇кха-вен̣у
вӣн̣а̄с тумула-них̣свана̄н
мегха̄х̣ — облака; мр̣дан̇га — на мридангах; пан̣ава — литаврах; мураджа — на барабанах другого вида; а̄нака — на барабанах еще одного вида; гомукха̄н — на рожках; вйана̄дайан — заиграли; ш́ан̇кха — с раковинами; вен̣у — с флейтами; вӣн̣а̄х̣ — со струнными инструментами; тумула — громкие; них̣свана̄н — звуки.

Перевод:

Облака, приняв человеческий облик, заиграли на барабанах — мридангах, панавах, мураджах и анаках. Они также дули в раковины и играли на рожках-гомукхах, на флейтах и струнных инструментах. Все эти звуки слились в громкий гул.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

ततोऽभिषिषिचुर्देवीं श्रियं पद्मकरां सतीम् ।
दिगिभा: पूर्णकलशै: सूक्तवाक्यैर्द्विजेरितै: ॥ १४ ॥
тато ’бхишишичур девӣм̇
ш́рийам̇ падма-кара̄м̇ сатӣм
дигибха̄х̣ пӯрн̣а-калаш́аих̣
сӯкта-ва̄кйаир двиджеритаих̣
татах̣ — затем; абхишишичух̣ — омыли в благословенных водах; девӣм — богиню удачи; ш́рийам — прекрасную; падма — держащую в руке лотос; сатӣм — самую целомудренную, не знающую никого, кроме Господа; дигибха̄х̣ — могучие слоны; пӯрн̣а — полными кувшинами; сӯкта — с ведическими мантрами.

Перевод:

После этого громадные слоны принесли со всех сторон света в больших сосудах воду из Ганги и омыли ею богиню процветания, а ученые брахманы тем временем пели ведические мантры. Пока богиню омывали, она оставалась все той же неприступной богиней, держащей в руке лотос, и сияла красотой. Богиня процветания необычайно целомудренна, ибо не желает знать никого, кроме Верховной Личности Бога.

Комментарий:

Здесь богиню Лакшми называют ш́рийам, и это значит, что она обладает шестью достояниями — богатством, силой, влиянием, красотой, знанием и самоотречением. Любое из этих благ можно обрести по милости богини процветания. Богиню Лакшми также называют здесь деви, богиней, ибо на Вайкунтхе, в духовном мире, она обеспечивает всем необходимым Верховного Господа и Его преданных, которые живут там счастливой и простой жизнью. Верховный Господь всегда доволен Своей супругой — богиней процветания, держащей в руке лотос. Кроме того, в этом стихе ее прославляют, употребляя эпитет сати, «в высшей степени целомудренная», ибо она всегда думает только о Верховной Личности, и ни о ком другом.

Текст 15

समुद्र: पीतकौशेयवाससी समुपाहरत् ।
वरुण: स्रजं वैजयन्तीं मधुना मत्तषट्पदाम् ॥ १५ ॥
самудрах̣ пӣта-кауш́ейа
ва̄сасӣ самупа̄харат
варун̣ах̣ сраджам̇ ваиджайантӣм̇
мадхуна̄ матта-шат̣пада̄м
самудрах̣ — океан; пӣта — желтого шелка; ва̄сасӣ — нижнюю и верхнюю одежду; самупа̄харат — преподнес; варун̣ах̣ — бог, властвующий над водами; сраджам — гирлянду; ваиджайантӣм — самую большую и разукрашенную; мадхуна̄ — медом; матта — опьяненными; шат̣ — окруженную шестиногими (шмелями).

Перевод:

Океан, хранилище всех драгоценных камней, преподнес верхнюю и нижнюю части желтого шелкового одеяния. А Варуна, повелитель вод, подарил ей гирлянды, вокруг которых вились шестиногие шмели, опьяненные медом.

Комментарий:

Когда во время абхишеки, церемонии омовения, Божество омывают различными жидкостями — молоком, медом, йогуртом, топленым маслом, навозом и коровьей мочой, — Божеству принято подносить желтые одежды. Именно так проводилась абхишека богини Лакшми: в строгом соответствии с ведическими правилами.