Текст 38
Оригинал:
आसां प्राणपरीप्सूनां विधेयमभयं हि मे ।
एतावान्हि प्रभोरर्थो यद् दीनपरिपालनम् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
а̄са̄м̇ пра̄н̣а-парӣпсӯна̄м̇
видхейам абхайам̇ хи ме
эта̄ва̄н хи прабхор артхо
йад дӣна-парипа̄ланам
Синонимы:
а̄са̄м — их (живых существ); пра̄н̣а — борющихся за сохранение жизни; видхейам — та, что должна быть предоставлена; абхайам — безопасность; хи — на самом деле; ме — мною; эта̄ва̄н — настолько; хи — поистине; прабхох̣ — господина; артхах̣ — обязанность; йат — что; дӣна — защита страждущего (человечества).
Перевод:
Я обязан защищать всех, кто борется в этом мире за существование. Защита страждущих подданных — непременный долг господина.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 39
Оригинал:
प्राणै: स्वै: प्राणिन: पान्ति साधव: क्षणभङ्गुरै: ।
बद्धवैरेषु भूतेषु मोहितेष्वात्ममायया ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
пра̄н̣аих̣ сваих̣ пра̄н̣инах̣ па̄нти
са̄дхавах̣ кшан̣а-бхан̇гураих̣
баддха-ваирешу бхӯтешу
мохитешв а̄тма-ма̄йайа̄
Синонимы:
пра̄н̣аих̣ — жизнями; сваих̣ — своими; пра̄н̣инах̣ — живых существ; па̄нти — защищают; са̄дхавах̣ — преданные; кшан̣а — временными; баддха — враждующих без нужды; бхӯтешу — среди живых существ; мохитешу — введенных в заблуждение; а̄тма — внешней энергией Господа.
Перевод:
Введенные в заблуждение иллюзорной энергией Верховной Личности Бога, люди непрестанно враждуют друг с другом. Но преданные, порой даже рискуя своей бренной жизнью, стараются спасти их.
Комментарий:
Такова природа вайшнава. Пара-дух̣кха-дух̣кхӣ: вайшнаву всегда больно видеть, как страдают обусловленные души. Иначе ему не было бы необходимости учить их, как обрести счастье. В материальной жизни люди всегда враждуют друг с другом. Поэтому их жизнь называют сам̇са̄ра-да̄ва̄нала — лесным пожаром, который возникает сам по себе. Господь Шива и его последователи в цепи парампары неизменно стараются спасти людей от опасностей материалистического образа жизни. Таков долг преданных, идущих по стопам Господа Шивы и принадлежащих к Рудра- сампрадае. Существует четыре сампрадаи вайшнавов, и Рудра-сампрадая — одна из них, ибо Господь Шива (Рудра) считается лучшим из вайшнавов (ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣). И то, что Господь Шива, как мы увидим, ради блага человечества выпил весь яд, лучшее тому доказательство.
Текст 40
Оригинал:
पुंस: कृपयतो भद्रे सर्वात्मा प्रीयते हरि: ।
प्रीते हरौ भगवति प्रीयेऽहं सचराचर: ।
तस्मादिदं गरं भुञ्जे प्रजानां स्वस्तिरस्तु मे ॥ ४० ॥
Транскрипция:
пум̇сах̣ кр̣пайато бхадре
сарва̄тма̄ прӣйате харих̣
прӣте харау бхагавати
прӣйе ’хам̇ сачара̄чарах̣
тасма̄д идам̇ гарам̇ бхун̃дже
праджа̄на̄м̇ свастир асту ме
Синонимы:
пум̇сах̣ — человека; кр̣пайатах̣ — делающего добро; бхадре — о нежная Бхавани; сарва — Сверхдуша; прӣйате — становится доволен; харих̣ — Верховная Личность Бога; прӣте — когда доволен; харау — Хари, Всевышний; бхагавати — Личность Бога; прӣйе — радуюсь; ахам — я; са — вместе с движущимися и неподвижными (существами); тасма̄т — поэтому; идам — этот; гарам — яд; бхун̃дже — выпью; праджа̄на̄м — живых существ; свастих̣ — благо; асту — да будет; ме — мое.
Перевод:
О Бхавани, моя возлюбленная жена! Любой, кто действует ради блага других, доставляет большое удовольствие Верховному Господу Хари. А когда доволен Господь, доволен и я, и все остальные живые существа. Позволь же мне выпить этот яд, чтобы осчастливить обитателей вселенной.
Комментарий:
[]