Текст 33

ये त्वात्मरामगुरुभिर्हृदि चिन्तिताङ्‍‍घ्रि-
द्वन्द्वं चरन्तमुमया तपसाभितप्तम् ।
कत्थन्त उग्रपरुषं निरतं श्मशाने
ते नूनमूतिमविदंस्तव हातलज्जा: ॥ ३३ ॥
йе тв а̄тма-ра̄ма-гурубхир хр̣ди чинтита̄н̇гхри-
двандвам̇ чарантам умайа̄ тапаса̄бхитаптам
каттханта угра-парушам̇ ниратам̇ ш́маш́а̄не
те нӯнам ӯтим авидам̇с тава ха̄та-ладжджа̄х̣
йе — которые; ту — но; а̄тма — теми, кто пришел к самопознанию и кто считается духовными учителями мира; хр̣ди — в сердце; чинтита — две лотосные стопы, предмет сосредоточения; чарантам — движущиеся; умайа̄ — с Умой, твоей супругой; тапаса̄ — обретаемые путем аскезы и покаяния; каттханте — хулят; угра — грубые; ниратам — всегда; ш́маш́а̄не — в месте сожжения трупов; те — они; нӯнам — в действительности; ӯтим — деяния; авидан — не знающие; тава — твои; ха̄та — бесстыдные.

Перевод:

Великие души, черпающие удовлетворение в себе и возвещающие истину обитателям всего мира, непрестанно размышляют о твоих лотосных стопах и бережно хранят их в сердце. Те же, кто ничего не знает о твоих аскетических подвигах, увидев рядом с тобой богиню Уму, по ошибке принимают тебя за сластолюбца, а заметив, как ты бродишь среди останков сожженных тел, думают, что ты страшен и мстителен. На самом деле такие люди просто бессовестны. Им не дано постичь твои деяния.

Комментарий:

Господь Шива — величайший из вайшнавов (ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣). В шастрах сказано: вайшн̣авера крийа̄-мудра̄ виджн̃е на̄ буджхайа — даже самые умные люди не в состоянии понять деяния вайшнава, такого как Господь Шива. Те, кто одержим похотью и гневом, не в силах постичь величие Господа Шивы, всегда пребывающего на духовном уровне. Во всех действиях, которые обычно вызваны вожделением, Господь Шива неизменно остается атма-рамой. Поэтому простым смертным не стоит даже пытаться понять Господа Шиву и его деяния. Любой, кто осмеливается осуждать Шиву за его поступки, является бессовестным глупцом.
Следующие материалы:

Текст 34

तत् तस्य ते सदसतो: परत: परस्य
नाञ्ज: स्वरूपगमने प्रभवन्ति भूम्न: ।
ब्रह्मादय: किमुत संस्तवने वयं तु
तत्सर्गसर्गविषया अपि शक्तिमात्रम् ॥ ३४ ॥
тат тасйа те сад-асатох̣ паратах̣ парасйа
на̄н̃джах̣ сварӯпа-гамане прабхаванти бхӯмнах̣
брахма̄дайах̣ ким ута сам̇ставане вайам̇ ту
тат-сарга-сарга-вишайа̄ апи ш́акти-ма̄трам
тат — поэтому; тасйа — этого; те — твоего; сат — живых существ, движущихся и неподвижных; паратах̣ — трансцендентного; парасйа — трудно постижимого; на — не; ан̃джах̣ — на самом деле; сварӯпа — в постижении твоей природы; прабхаванти — могут; бхӯмнах̣ — великие; брахма — такие, как Господь Брахма; ким — что (говорить); сам̇ставане — в вознесении молитв; вайам — но мы; тат — тот (он); сарга — сотворенные тем, кого сотворил (он); апи — хотя; ш́акти — насколько возможно.

Перевод:

Даже великие полубоги, подобные Господу Брахме, не могут понять твое положение, ибо ты пребываешь за пределами всего движущегося и неподвижного в творении. Поскольку ты непостижим, кто может вознести достойные тебя молитвы? Это невозможно. Что же до нас, то все мы — творения Господа Брахмы и потому тоже неспособны воздать тебе должное, но, так или иначе, в меру наших сил мы выразили тебе свои чувства.

Комментарий:

[]

Текст 35

एतत् परं प्रपश्यामो न परं ते महेश्वर ।
मृडनाय हि लोकस्य व्यक्तिस्तेऽव्यक्तकर्मण: ॥ ३५ ॥
этат парам̇ прапаш́йа̄мо
на парам̇ те махеш́вара
мр̣д̣ана̄йа хи локасйа
вйактис те ’вйакта-карман̣ах̣
этат — это; парам — трансцендентное; прапаш́йа̄мах̣ — видим; на — не; парам — на самом деле трансцендентное; те — тебе; маха̄ — о великий властитель; мр̣д̣ана̄йа — во имя счастья; хи — поистине; локасйа — мира; вйактих̣ — проявленное; те — твое; авйакта — того, чьи деяния не ведомы никому.

Перевод:

Твоя истинная природа, о величайший из повелителей, остается для нас загадкой. Мы видим лишь, что одно твое присутствие дарит каждому счастье. Все остальное в твоих деяниях непостижимо. Это все, что мы можем знать.

Комментарий:

Вознося эти молитвы Господу Шиве, полубоги стремились сделать ему приятное, чтобы он избавил их от опасности, которую таил в себе яд халахала. В «Бхагавад-гите» (7.20) говорится: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа- девата̄х̣ — те, кто поклоняется полубогам, безусловно лелеют в сердце какие-то желания и хотят исполнить их, добившись благосклонности тех, кому поклоняются. Полубогам обычно поклоняются из корыстных побуждений.