Текст 32
Оригинал:
कामाध्वरत्रिपुरकालगराद्यनेक-
भूतद्रुह: क्षपयत: स्तुतये न तत् ते ।
यस्त्वन्तकाल इदमात्मकृतं स्वनेत्र-
वह्निस्फुलिङ्गशिखया भसितं न वेद ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
ка̄ма̄дхвара-трипура-ка̄лагара̄дй-анека-
бхӯта-друхах̣ кшапайатах̣ стутайе на тат те
йас тв анта-ка̄ла идам а̄тма-кр̣там̇ сва-нетра-
вахни-спхулин̇га-ш́икхайа̄ бхаситам̇ на веда
Синонимы:
ка̄ма — жертвоприношения ради чувственных наслаждений (наподобие Дакша ягьи, жертвоприношения, совершенного Дакшей); трипура — демона по имени Трипура; ка̄лагара — Калагары; а̄ди — и прочих; анека — многим; бхӯта — доставляющих беспокойства живым существам; кшапайатах̣ — уничтожающего; стутайе — в молитве; на — не; тат — то; те — о тебе; йах̣ — но который; анта — во время уничтожения; идам — этот материальный мир; а̄тма — им самим созданный; сва — своих глаз; вахни — искрами и языками пламени; бхаситам — спаленный; на — не знает.
Перевод:
Когда приходит время уничтожить мироздание, искры и языки пламени, вырывающиеся из твоих очей, обращают весь мир в прах. Но ты даже не задумываешься над тем, как это происходит. В этом случае что тебе стоит расстроить ягью, проводимую Дакшей, испепелить Трипурасуру или проглотить яд калакуту? Подобные деяния нельзя даже упоминать в обращенных к тебе молитвах.
Комментарий:
Если Господь Шива даже самым великим своим подвигам не придает особого значения, разве трудно ему будет обезвредить яд, получившийся при пахтанье океана? Так полубоги в своих молитвах намекнули Господу Шиве о том, что он должен спасти их от яда калакута, разливавшегося по всей вселенной.
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
ये त्वात्मरामगुरुभिर्हृदि चिन्तिताङ्घ्रि-
द्वन्द्वं चरन्तमुमया तपसाभितप्तम् ।
कत्थन्त उग्रपरुषं निरतं श्मशाने
ते नूनमूतिमविदंस्तव हातलज्जा: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
йе тв а̄тма-ра̄ма-гурубхир хр̣ди чинтита̄н̇гхри-
двандвам̇ чарантам умайа̄ тапаса̄бхитаптам
каттханта угра-парушам̇ ниратам̇ ш́маш́а̄не
те нӯнам ӯтим авидам̇с тава ха̄та-ладжджа̄х̣
Синонимы:
йе — которые; ту — но; а̄тма — теми, кто пришел к самопознанию и кто считается духовными учителями мира; хр̣ди — в сердце; чинтита — две лотосные стопы, предмет сосредоточения; чарантам — движущиеся; умайа̄ — с Умой, твоей супругой; тапаса̄ — обретаемые путем аскезы и покаяния; каттханте — хулят; угра — грубые; ниратам — всегда; ш́маш́а̄не — в месте сожжения трупов; те — они; нӯнам — в действительности; ӯтим — деяния; авидан — не знающие; тава — твои; ха̄та — бесстыдные.
Перевод:
Великие души, черпающие удовлетворение в себе и возвещающие истину обитателям всего мира, непрестанно размышляют о твоих лотосных стопах и бережно хранят их в сердце. Те же, кто ничего не знает о твоих аскетических подвигах, увидев рядом с тобой богиню Уму, по ошибке принимают тебя за сластолюбца, а заметив, как ты бродишь среди останков сожженных тел, думают, что ты страшен и мстителен. На самом деле такие люди просто бессовестны. Им не дано постичь твои деяния.
Комментарий:
Господь Шива — величайший из вайшнавов (ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣). В шастрах сказано: вайшн̣авера крийа̄-мудра̄ виджн̃е на̄ буджхайа — даже самые умные люди не в состоянии понять деяния вайшнава, такого как Господь Шива. Те, кто одержим похотью и гневом, не в силах постичь величие Господа Шивы, всегда пребывающего на духовном уровне. Во всех действиях, которые обычно вызваны вожделением, Господь Шива неизменно остается атма-рамой. Поэтому простым смертным не стоит даже пытаться понять Господа Шиву и его деяния. Любой, кто осмеливается осуждать Шиву за его поступки, является бессовестным глупцом.
Текст 34
Оригинал:
तत् तस्य ते सदसतो: परत: परस्य
नाञ्ज: स्वरूपगमने प्रभवन्ति भूम्न: ।
ब्रह्मादय: किमुत संस्तवने वयं तु
तत्सर्गसर्गविषया अपि शक्तिमात्रम् ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
тат тасйа те сад-асатох̣ паратах̣ парасйа
на̄н̃джах̣ сварӯпа-гамане прабхаванти бхӯмнах̣
брахма̄дайах̣ ким ута сам̇ставане вайам̇ ту
тат-сарга-сарга-вишайа̄ апи ш́акти-ма̄трам
Синонимы:
тат — поэтому; тасйа — этого; те — твоего; сат — живых существ, движущихся и неподвижных; паратах̣ — трансцендентного; парасйа — трудно постижимого; на — не; ан̃джах̣ — на самом деле; сварӯпа — в постижении твоей природы; прабхаванти — могут; бхӯмнах̣ — великие; брахма — такие, как Господь Брахма; ким — что (говорить); сам̇ставане — в вознесении молитв; вайам — но мы; тат — тот (он); сарга — сотворенные тем, кого сотворил (он); апи — хотя; ш́акти — насколько возможно.
Перевод:
Даже великие полубоги, подобные Господу Брахме, не могут понять твое положение, ибо ты пребываешь за пределами всего движущегося и неподвижного в творении. Поскольку ты непостижим, кто может вознести достойные тебя молитвы? Это невозможно. Что же до нас, то все мы — творения Господа Брахмы и потому тоже неспособны воздать тебе должное, но, так или иначе, в меру наших сил мы выразили тебе свои чувства.
Комментарий:
[]