Шримад-Бхагаватам 8.7.21
Оригинал:
श्रीप्रजापतय ऊचु:
देवदेव महादेव भूतात्मन् भूतभावन ।
त्राहि न: शरणापन्नांस्त्रैलोक्यदहनाद् विषात् ॥ २१ ॥
देवदेव महादेव भूतात्मन् भूतभावन ।
त्राहि न: शरणापन्नांस्त्रैलोक्यदहनाद् विषात् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-праджа̄патайа ӯчух̣
дева-дева маха̄-дева
бхӯта̄тман бхӯта-бха̄вана
тра̄хи нах̣ ш́аран̣а̄панна̄м̇с
траилокйа-дахана̄д виша̄т
дева-дева маха̄-дева
бхӯта̄тман бхӯта-бха̄вана
тра̄хи нах̣ ш́аран̣а̄панна̄м̇с
траилокйа-дахана̄д виша̄т
Синонимы:
ш́рӣ-праджа̄патайах̣-ӯчух̣ — Праджапати сказали; дева-дева — о Господь Махадева, лучший из полубогов; маха̄-дева — о великий полубог; бхӯта-а̄тман — о душа всех обитателей мира; бхӯта-бха̄вана — о приносящий счастье и процветание живым существам; тра̄хи — спаси; нах̣ — нас; ш́аран̣а-а̄панна̄н — пришедших искать защиты у твоих лотосных стоп; траилокйа — три мира; дахана̄т — сжигающего; виша̄т — от яда
Перевод:
Праджапати сказали: О величайший из полубогов, Махадева, Сверхдуша всех живых существ, источник их счастья и процветания. Мы пришли, чтобы найти прибежище у твоих лотосных стоп. Молим тебя, спаси нас от жгучего яда, который разливается сейчас по всем трем мирам.
Комментарий:
Если Господь Шива отвечает за разрушение мира, почему полубоги ищут у него защиты, которую обычно предоставляет Господь Вишну? Брахма созидает, а Шива уничтожает, но оба они суть воплощения Господа Вишну, именуемые шактья- авеша-аватарами. Они наделены особой энергией, которая исходит от Господа Вишну, незримо присутствующего в каждом их деянии. Поэтому, когда Господа Шиву молят о защите, следует понимать, что на самом деле эти мольбы обращены к Господу Вишну, ибо обычно Господь Шива отвечает за разрушение вселенной. Шива является одним из ишвар, или властелинов, называемых шактья- авеша-аватарами. Вот почему к нему можно обратиться как к тому, кто наделен качествами Господа Вишну.
Следующие материалы:
Оригинал:
त्वमेक: सर्वजगत ईश्वरो बन्धमोक्षयो: ।
तं त्वामर्चन्ति कुशला: प्रपन्नार्तिहरं गुरुम् ॥ २२ ॥
तं त्वामर्चन्ति कुशला: प्रपन्नार्तिहरं गुरुम् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
твам эках̣ сарва-джагата
ӣш́варо бандха-мокшайох̣
там̇ тва̄м арчанти куш́ала̄х̣
прапанна̄рти-харам̇ гурум
ӣш́варо бандха-мокшайох̣
там̇ тва̄м арчанти куш́ала̄х̣
прапанна̄рти-харам̇ гурум
Синонимы:
твам-эках̣ — ты один (Господь); сарва-джагатах̣ — всех (трех) миров; ӣш́варах̣ — властитель; бандха-мокшайох̣ — рабства и освобождения; там — тому; тва̄м-арчанти — тебе поклоняются; куш́ала̄х̣ — стремящиеся к счастью; прапанна-а̄рти-харам — устраняющему все несчастья у того, кто предан; гурум — дающему добрые советы падшим душам
Перевод:
О господин, ты — причина материальной обусловленности всех обитателей вселенной и их освобождения, ибо вселенная целиком подвластна тебе. Те, кто обладает развитым духовным сознанием, подчиняются тебе, и ты избавляешь их от страданий и даруешь им освобождение, поэтому мы в почтении склоняемся перед тобой, наш повелитель.
Комментарий:
На самом деле это Господь Вишну хранит мир и дарует всем благополучие. Но, если защиту и покровительство следует искать у Господа Вишну, почему полубоги обратились к Господу Шиве? Они поступили так потому, что Господь Вишну, создавая материальный мир, действует через Господа Шиву. Господь Шива — представитель Господа Вишну. Когда Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (14.4), что Он — отец всех живых существ (ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄), имеются в виду и действия, которые Господь Вишну совершает через Господа Шиву. Поэтому Шиве поклоняются наравне с Господом Вишну. Когда Господь Вишну не соприкасается с внешней энергией, Он сохраняет образ Вишну, а когда Он с ней соприкасается, Он принимает образ Господа Шивы.
Оригинал:
गुणमय्या स्वशक्त्यास्य सर्गस्थित्यप्ययान्विभो ।
धत्से यदा स्वदृग् भूमन्ब्रह्मविष्णुशिवाभिधाम् ॥ २३ ॥
धत्से यदा स्वदृग् भूमन्ब्रह्मविष्णुशिवाभिधाम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
гун̣а-маййа̄ сва-ш́актйа̄сйа
сарга-стхитй-апйайа̄н вибхо
дхатсе йада̄ сва-др̣г бхӯман
брахма-вишн̣у-ш́ива̄бхидха̄м
сарга-стхитй-апйайа̄н вибхо
дхатсе йада̄ сва-др̣г бхӯман
брахма-вишн̣у-ш́ива̄бхидха̄м
Синонимы:
гун̣а-маййа̄ — состоящей из трех способов действия; сва-ш́актйа̄ — твоей внешней энергией; асйа — этого (материального) мира; сарга-стхити-апйайа̄н — творение, поддержание и уничтожение; вибхо — о господин; дхатсе — носишь; йада̄ — когда; сва-др̣к — являющий себя; бхӯман — о великий; брахма-вишн̣у-ш́ива-абхидха̄м — имена Господа Брахмы, Господа Вишну и Господа Шивы
Перевод:
О господин, ты лучезарен и всемогущ. Ты творишь материальный мир с помощью своей энергии и, создавая его, храня и разрушая, принимаешь имена Брахмы, Вишну и Махешвары.
Комментарий:
На самом деле эта молитва обращена к Господу Вишну, пуруше, который в Своих воплощениях, именуемых гуна- аватарами, носит имена Брахмы, Вишну и Махешвары.