Текст 19
Оригинал:
तदुग्रवेगं दिशि दिश्युपर्यधो
विसर्पदुत्सर्पदसह्यमप्रति ।
भीता: प्रजा दुद्रुवुरङ्ग सेश्वरा
अरक्ष्यमाणा: शरणं सदाशिवम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
тад угра-вегам̇ диш́и диш́й упарй адхо
висарпад утсарпад асахйам апрати
бхӣта̄х̣ праджа̄ дудрувур ан̇га сеш́вара̄
аракшйама̄н̣а̄х̣ ш́аран̣ам̇ сада̄ш́ивам
Синонимы:
тат — то; угра — страшное воздействие (яда); диш́и — повсюду; упари — вверху; адхах̣ — внизу; висарпат — расходящееся; утсарпат — восходящее; асахйам — нестерпимо; апрати — неудержимо; бхӣта̄х̣ — напуганные; праджа̄х̣ — обитатели вселенной; дудрувух̣ — бросились; ан̇га — о Махараджа Парикшит; са — сопровождаемые Господом; аракшйама̄н̣а̄х̣ — незащищенные; ш́аран̣ам — под защиту; сада̄ш́ивам — к (стопам) Господа Шивы.
Перевод:
О царь, когда яд начал разливаться во все стороны и никто не мог этому воспрепятствовать, полубоги во главе с Самим Верховным Господом обратились к Господу Шиве (Садашиве). В сильном испуге, не зная как спастись, они стали искать у него защиты.
Комментарий:
Здесь может возникнуть вопрос: «Если Верховный Господь непосредственно участвовал в пахтанье океана, почему Он вместе с полубогами и другими обитателями вселенной, вместо того чтобы спасти всех Сам, стал искать защиты у Господа Садашивы?» Шрила Мадхвачарья дает этому такое объяснение:
рудрасйа йаш́асо ’ртха̄йа
свайам̇ вишн̣ур вишам̇ вибхух̣
на сан̃джахре самартхо ’пи
ва̄йум̇ чоче праш́а̄нтайе
Господь Вишну, разумеется, мог Сам спасти положение, но, чтобы прославить Господа Шиву, который должен был выпить весь яд и задержать его в горле, Господь Вишну не стал ничего делать Сам.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
विलोक्य तं देववरं त्रिलोक्या
भवाय देव्याभिमतं मुनीनाम् ।
आसीनमद्रावपवर्गहेतो-
स्तपो जुषाणं स्तुतिभि: प्रणेमु: ॥ २० ॥
Транскрипция:
вилокйа там̇ дева-варам̇ три-локйа̄
бхава̄йа девйа̄бхиматам̇ мунӣна̄м
а̄сӣнам адра̄в апаварга-хетос
тапо джуша̄н̣ам̇ стутибхих̣ пран̣емух̣
Синонимы:
вилокйа — увидев; там — его; дева — лучшего из полубогов; три — трех миров; бхава̄йа — ради процветания; девйа̄ — вместе с супругой (Бхавани); абхиматам — почитаемого; мунӣна̄м — среди великих святых; а̄сӣнам — сидящего; адрау — на вершине горы Кайласа; апаварга — стремящегося к освобождению; тапах̣ — подвижничеству; джуша̄н̣ам — приносящему результат; стутибхих̣ — с молитвами; пран̣емух̣ — почтительно поклонились.
Перевод:
Полубоги нашли Господа Шиву на вершине горы Кайласа, где он, заботясь о благе всех трех миров, восседал со своей женой Бхавани. Ему поклонялись великие святые, жаждущие обрести освобождение. Полубоги склонились перед Господом Шивой и с большим почтением вознесли ему молитвы.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
श्रीप्रजापतय ऊचु:
देवदेव महादेव भूतात्मन् भूतभावन ।
त्राहि न: शरणापन्नांस्त्रैलोक्यदहनाद् विषात् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-праджа̄патайа ӯчух̣
дева-дева маха̄-дева
бхӯта̄тман бхӯта-бха̄вана
тра̄хи нах̣ ш́аран̣а̄панна̄м̇с
траилокйа-дахана̄д виша̄т
Синонимы:
ш́рӣ — Праджапати сказали; дева — о Господь Махадева, лучший из полубогов; маха̄ — о великий полубог; бхӯта — о душа всех обитателей мира; бхӯта — о приносящий счастье и процветание живым существам; тра̄хи — спаси; нах̣ — нас; ш́аран̣а — пришедших искать защиты у твоих лотосных стоп; траилокйа — три мира; дахана̄т — сжигающего; виша̄т — от яда.
Перевод:
Праджапати сказали: О величайший из полубогов, Махадева, Сверхдуша всех живых существ, источник их счастья и процветания. Мы пришли, чтобы найти прибежище у твоих лотосных стоп. Молим тебя, спаси нас от жгучего яда, который разливается сейчас по всем трем мирам.
Комментарий:
Если Господь Шива отвечает за разрушение мира, почему полубоги ищут у него защиты, которую обычно предоставляет Господь Вишну? Брахма созидает, а Шива уничтожает, но оба они суть воплощения Господа Вишну, именуемые шактья- авеша-аватарами. Они наделены особой энергией, которая исходит от Господа Вишну, незримо присутствующего в каждом их деянии. Поэтому, когда Господа Шиву молят о защите, следует понимать, что на самом деле эти мольбы обращены к Господу Вишну, ибо обычно Господь Шива отвечает за разрушение вселенной. Шива является одним из ишвар, или властелинов, называемых шактья- авеша-аватарами. Вот почему к нему можно обратиться как к тому, кто наделен качествами Господа Вишну.