Текст 18
Оригинал:
निर्मथ्यमानादुदधेरभूद्विषं
महोल्बणं हालहलाह्वमग्रत: ।
सम्भ्रान्तमीनोन्मकराहिकच्छपात्
तिमिद्विपग्राहतिमिङ्गिलाकुलात् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
нирматхйама̄на̄д удадхер абхӯд вишам̇
махолбан̣ам̇ ха̄лахала̄хвам агратах̣
самбхра̄нта-мӣнонмакара̄хи-каччхапа̄т
тими-двипа-гра̄ха-тимин̇гила̄кула̄т
Синонимы:
нирматхйама̄на̄т — пахтаемого; удадхех̣ — из океана; абхӯт — появился; вишам — яд; маха̄ — очень сильный; ха̄лахала — называемый халахала; самбхра̄нта — мечущихся; мӣна — рыб; унмакара — акул; ахи — змей; каччхапа̄т — полного черепах; тими — китами; двипа — водяными слонами; гра̄ха — крокодилами; тимин̇гила — китами, пожирающими других китов; а̄кула̄т — взбудораженного.
Перевод:
Обитавшие в океане рыбы, акулы, черепахи и змеи были встревожены и напуганы. Океан бушевал, и все его крупные обитатели — киты, морские слоны, крокодилы и тимингилы [гигантские киты, способные проглотить обычного кита] — всплыли на поверхность. От такого пахтанья из глубин океана сначала поднялся смертельно опасный яд — халахала.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
तदुग्रवेगं दिशि दिश्युपर्यधो
विसर्पदुत्सर्पदसह्यमप्रति ।
भीता: प्रजा दुद्रुवुरङ्ग सेश्वरा
अरक्ष्यमाणा: शरणं सदाशिवम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
тад угра-вегам̇ диш́и диш́й упарй адхо
висарпад утсарпад асахйам апрати
бхӣта̄х̣ праджа̄ дудрувур ан̇га сеш́вара̄
аракшйама̄н̣а̄х̣ ш́аран̣ам̇ сада̄ш́ивам
Синонимы:
тат — то; угра — страшное воздействие (яда); диш́и — повсюду; упари — вверху; адхах̣ — внизу; висарпат — расходящееся; утсарпат — восходящее; асахйам — нестерпимо; апрати — неудержимо; бхӣта̄х̣ — напуганные; праджа̄х̣ — обитатели вселенной; дудрувух̣ — бросились; ан̇га — о Махараджа Парикшит; са — сопровождаемые Господом; аракшйама̄н̣а̄х̣ — незащищенные; ш́аран̣ам — под защиту; сада̄ш́ивам — к (стопам) Господа Шивы.
Перевод:
О царь, когда яд начал разливаться во все стороны и никто не мог этому воспрепятствовать, полубоги во главе с Самим Верховным Господом обратились к Господу Шиве (Садашиве). В сильном испуге, не зная как спастись, они стали искать у него защиты.
Комментарий:
Здесь может возникнуть вопрос: «Если Верховный Господь непосредственно участвовал в пахтанье океана, почему Он вместе с полубогами и другими обитателями вселенной, вместо того чтобы спасти всех Сам, стал искать защиты у Господа Садашивы?» Шрила Мадхвачарья дает этому такое объяснение:
рудрасйа йаш́асо ’ртха̄йа
свайам̇ вишн̣ур вишам̇ вибхух̣
на сан̃джахре самартхо ’пи
ва̄йум̇ чоче праш́а̄нтайе
Господь Вишну, разумеется, мог Сам спасти положение, но, чтобы прославить Господа Шиву, который должен был выпить весь яд и задержать его в горле, Господь Вишну не стал ничего делать Сам.
Текст 20
Оригинал:
विलोक्य तं देववरं त्रिलोक्या
भवाय देव्याभिमतं मुनीनाम् ।
आसीनमद्रावपवर्गहेतो-
स्तपो जुषाणं स्तुतिभि: प्रणेमु: ॥ २० ॥
Транскрипция:
вилокйа там̇ дева-варам̇ три-локйа̄
бхава̄йа девйа̄бхиматам̇ мунӣна̄м
а̄сӣнам адра̄в апаварга-хетос
тапо джуша̄н̣ам̇ стутибхих̣ пран̣емух̣
Синонимы:
вилокйа — увидев; там — его; дева — лучшего из полубогов; три — трех миров; бхава̄йа — ради процветания; девйа̄ — вместе с супругой (Бхавани); абхиматам — почитаемого; мунӣна̄м — среди великих святых; а̄сӣнам — сидящего; адрау — на вершине горы Кайласа; апаварга — стремящегося к освобождению; тапах̣ — подвижничеству; джуша̄н̣ам — приносящему результат; стутибхих̣ — с молитвами; пран̣емух̣ — почтительно поклонились.
Перевод:
Полубоги нашли Господа Шиву на вершине горы Кайласа, где он, заботясь о благе всех трех миров, восседал со своей женой Бхавани. Ему поклонялись великие святые, жаждущие обрести освобождение. Полубоги склонились перед Господом Шивой и с большим почтением вознесли ему молитвы.
Комментарий:
[]