Текст 14

अहीन्द्रसाहस्रकठोरद‍ृङ्‌मुख-
श्वासाग्निधूमाहतवर्चसोऽसुरा: ।
पौलोमकालेयबलील्वलादयो
दवाग्निदग्धा: सरला इवाभवन् ॥ १४ ॥
ахӣндра-са̄хасра-кат̣хора-др̣н̇-мукха-
ш́ва̄са̄гни-дхӯма̄хата-варчасо ’сура̄х̣
паулома-ка̄лейа-балӣлвала̄дайо
дава̄гни-дагдха̄х̣ сарала̄ ива̄бхаван
ахӣндра — царя змеев; са̄хасра — тысячами; кат̣хора — суровых; др̣к — глаз; мукха — ртов; ш́ва̄са — дыханием; агни — огнем; дхӯма — дымом; а̄хата — обжигаемые; варчасах̣ — лучами; асура̄х̣ — демоны; паулома — Пауломой; ка̄лейа — Калеей; бали — Бали; илвала — Илвалой; а̄дайах̣ — возглавляемые; дава — пожаром в лесу; дагдха̄х̣ — опаленные; сарала̄х̣ — деревья сарала; абхаван — стали.

Перевод:

У Васуки тысячи глаз и ртов. С каждым выдохом он изрыгал дым и огонь, который жег демонов во главе с Пауломой, Калеей, Бали и Илвалой. Демоны эти выглядели как обгоревшие в лесном пожаре деревья сарала, и силы стали постепенно покидать их.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

देवांश्च तच्छ्‍वासशिखाहतप्रभान्
धूम्राम्बरस्रग्वरकञ्चुकाननान् ।
समभ्यवर्षन्भगवद्वशा घना
ववु: समुद्रोर्म्युपगूढवायव: ॥ १५ ॥
дева̄м̇ш́ ча тач-чхва̄са-ш́икха̄-хата-прабха̄н
дхӯмра̄мбара-сраг-вара-кан̃чука̄нана̄н
самабхйаваршан бхагавад-ваш́а̄ гхана̄
вавух̣ самудрормй-упагӯд̣ха-ва̄йавах̣
дева̄н — полубогов; ча — и; тат — его (Васуки); ш́ва̄са — дыхания; ш́икха̄ — языки пламени; хата — повреждено; прабха̄н — тех, чье сияние; дхӯмра — в дыму; амбара — одежды; срак — чудесные гирлянды; кан̃чука — доспехи; а̄нана̄н — тех, чьи лица; самабхйаваршан — излили дождь; бхагават — находящиеся под властью Верховной Личности Бога; гхана̄х̣ — тучи; вавух̣ — подули; самудра — океана; ӯрми — с волн; упагӯд̣ха — уносящие (капли воды); ва̄йавах̣ — ветры.

Перевод:

Огненное дыхание Васуки достигало даже полубогов, поэтому их сияющие тела померкли, а одежды, гирлянды, оружие и лица покрылись сажей. Однако по милости Верховного Господа над океаном вскоре появились тучи и стали омывать полубогов потоками дождя, а ветер, доносивший до них брызги с океанских волн, дарил им облегчение.

Комментарий:

[]

Текст 16

मथ्यमानात् तथा सिन्धोर्देवासुरवरूथपै: ।
यदा सुधा न जायेत निर्ममन्थाजित: स्वयम् ॥ १६ ॥
матхйама̄на̄т татха̄ синдхор
дева̄сура-варӯтха-паих̣
йада̄ судха̄ на джа̄йета
нирмамантха̄джитах̣ свайам
матхйама̄на̄т — из пахтаемого; татха̄ — тогда; синдхох̣ — океана; дева — полубогами; асура — демонами; варӯтха — лучшими; йада̄ — когда; судха̄ — нектар; на — не вышел; нирмамантха — стал пахтать; аджитах̣ — Аджита, Верховная Личность Бога; свайам — Сам.

Перевод:

Однако, несмотря на огромные усилия, которые прилагали лучшие из полубогов и демонов, нектар так и не появлялся из Молочного океана. Тогда Аджита, Верховная Личность Бога, Сам принялся пахтать океан.

Комментарий:

[]