Текст 11
Оригинал:
तथासुरानाविशदासुरेण
रूपेण तेषां बलवीर्यमीरयन् ।
उद्दीपयन् देवगणांश्च विष्णु-
र्दैवेन नागेन्द्रमबोधरूप: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
татха̄сура̄н а̄виш́ад а̄сурен̣а
рӯпен̣а теша̄м̇ бала-вӣрйам ӣрайан
уддӣпайан дева-ган̣а̄м̇ш́ ча вишн̣ур
даивена на̄гендрам абодха-рӯпах̣
Синонимы:
татха̄ — тогда; асура̄н — в демонов; а̄виш́ат — вошел; а̄сурен̣а — страстным; рӯпен̣а — с обликом; теша̄м — их; бала — силу и энергию; ӣрайан — увеличивающий; уддӣпайан — разжигающий; дева — в полубогов; ча — также; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; даивена — с благостным обликом; на̄га — в царя змеев (Васуки); абодха — принявший невежественный облик.
Перевод:
Затем, чтобы воодушевить собравшихся и придать им сил, Господь Вишну вошел в демонов как гуна страсти, в полубогов — как гуна благости, а в змея Васуки — как гуна невежества.
Комментарий:
Каждый в материальном мире испытывает на себе влияние различных гун природы. В пахтанье Молочного океана принимало участие три вида живых существ — полубоги, находившиеся под влиянием гуны благости, демоны, одержимые гуной страсти, и змей Васуки, пребывавший в невежестве. Поскольку все они очень устали (Васуки от изнеможения был уже на грани смерти), Господь Вишну, чтобы приободрить их, вошел в каждого сообразно влиявшей на него гуне природы — благости, страсти или невежества.
Следующие материалы:
Текст 12
Оригинал:
उपर्यगेन्द्रं गिरिराडिवान्य
आक्रम्य हस्तेन सहस्रबाहु: ।
तस्थौ दिवि ब्रह्मभवेन्द्रमुख्यै-
रभिष्टुवद्भि: सुमनोऽभिवृष्ट: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
упарй агендрам̇ гири-ра̄д̣ ива̄нйа
а̄крамйа хастена сахасра-ба̄хух̣
тастхау диви брахма-бхавендра-мукхйаир
абхишт̣увадбхих̣ сумано-’бхивр̣шт̣ах̣
Синонимы:
упари — сверху; агендрам — на великую гору; гири — царь гор; ива — как; анйах̣ — другой; а̄крамйа — взяв; хастена — рукой; сахасра — тысячерукий; тастхау — был; диви — в небе; брахма — Господом Брахмой; бхава — Господом Шивой; индра — царем небес; мукхйаих̣ — возглавляемыми; абхишт̣увадбхих̣ — возносящими молитвы; суманах̣ — цветами; абхивр̣шт̣ах̣ — осыпаемый.
Перевод:
После этого, в тысячеруком образе, Господь, словно еще одна огромная гора, показался на вершине Мандары и стал держать ее одной рукой. На высших планетах Господь Брахма и Господь Шива, а также царь небес Индра и другие полубоги начали возносить Господу молитвы и осыпать Его цветами.
Комментарий:
Чтобы удержать в равновесии гору Мандара, которую тянули в разные стороны, Верховный Господь явился на ее вершине как еще одна огромная гора. Тогда Господь Брахма, Господь Шива и царь Индра, явив свои экспансии, стали осыпать Господа цветами.
Текст 13
Оригинал:
उपर्यधश्चात्मनि गोत्रनेत्रयो:
परेण ते प्राविशता समेधिता: ।
ममन्थुरब्धिं तरसा मदोत्कटा
महाद्रिणा क्षोभितनक्रचक्रम् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
упарй адхаш́ ча̄тмани готра-нетрайох̣
парен̣а те пра̄виш́ата̄ самедхита̄х̣
мамантхур абдхим̇ тараса̄ мадоткат̣а̄
маха̄дрин̣а̄ кшобхита-накра-чакрам
Синонимы:
упари — вверху; адхах̣ — и внизу; а̄тмани — в демонах и полубогах; готра — внутри горы и внутри Васуки; парен̣а — Верховным Господом; те — они; пра̄виш́ата̄ — вошедшим; самедхита̄х̣ — побуждаемые; мамантхух̣ — пахтали; абдхим — Молочный океан; тараса̄ — с силой; мада — опьяненные; маха̄ — великой горой (Мандарой); кшобхита — обеспокоены; накра — тот, в котором стаи крокодилов.
Перевод:
Полубоги и демоны, желая получить нектар, трудились, как одержимые, ибо их воодушевлял Сам Господь, пребывавший под горой, над ней и внутри ее, а также внутри полубогов, демонов и змея Васуки. Сила, с которой полубоги и демоны пахтали Молочный океан, была столь велика, что океан разбушевался и обитавшие в нем морские чудища не на шутку встревожились. Несмотря на это, полубоги и демоны продолжали пахтать океан с прежней силой.
Комментарий:
[]