Текст 35

निपतन्स गिरिस्तत्र बहूनमरदानवान् ।
चूर्णयामास महता भारेण कनकाचल: ॥ ३५ ॥
нипатан са гирис татра
бахӯн амара-да̄нава̄н
чӯрн̣айа̄м а̄са махата̄
бха̄рен̣а канака̄чалах̣
нипатан — падающая; сах̣ — та; гирих̣ — гора; татра — там; бахӯн — многих; амара — полубогов и демонов; чӯрн̣айа̄м — раздавила; махата̄ — огромным; бха̄рен̣а — весом; канака — золотая гора (Мандара).

Перевод:

Неописуемо тяжелая гора Мандара, состоящая из золота, рухнула наземь и раздавила многих полубогов и демонов.

Комментарий:

Золото по природе тяжелее камня. Поскольку гора Мандара состояла из золота и, как следствие, была необычайно тяжелой, полубоги и демоны не смогли донести ее до берега Молочного океана.
Следующие материалы:

Текст 36

तांस्तथा भग्नमनसो भग्नबाहूरुकन्धरान् ।
विज्ञाय भगवांस्तत्र बभूव गरुडध्वज: ॥ ३६ ॥
та̄м̇с татха̄ бхагна-манасо
бхагна-ба̄хӯру-кандхара̄н
виджн̃а̄йа бхагава̄м̇с татра
бабхӯва гаруд̣а-дхваджах̣
та̄н — о них (о полубогах и демонах); татха̄ — тогда; бхагна — тот, чье сердце разбито; бхагна — о тех, чьи руки сломаны; ӯру — бедра; кандхара̄н — и плечи; виджн̃а̄йа — узнав; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; татра — там; бабхӯва — появился; гаруд̣а — несомый Гарудой.

Перевод:

Полубоги и демоны, чьи руки, плечи и бедра оказались переломаны, пали духом и пришли в уныние. Тогда всеведущий Верховный Господь появился там, восседая на спине Гаруды.

Комментарий:

[]

Текст 37

गिरिपातविनिष्पिष्टान्विलोक्यामरदानवान् ।
ईक्षया जीवयामास निर्जरान् निर्व्रणान् यथा ॥ ३७ ॥
гири-па̄та-винишпишт̣а̄н
вилокйа̄мара-да̄нава̄н
ӣкшайа̄ джӣвайа̄м а̄са
нирджара̄н нирвран̣а̄н йатха̄
гири — падением горы (Мандары); винишпишт̣а̄н — раздавленных; вилокйа — увидев; амара — полубогов; да̄нава̄н — и демонов; ӣкшайа̄ — (одним лишь Своим) взглядом; джӣвайа̄м — оживил; нирджара̄н — беспечальных; нирвран̣а̄н — невредимых; йатха̄ — как.

Перевод:

Увидев, что гора раздавила множество демонов и полубогов, Господь, окинув их взглядом, вернул к жизни. Так они воспряли духом, и на их телах не осталось даже синяков и царапин.

Комментарий:

[]