Текст 34

दूरभारोद्वहश्रान्ता: शक्रवैरोचनादय: ।
अपारयन्तस्तं वोढुं विवशा विजहु: पथि ॥ ३४ ॥
дӯра-бха̄родваха-ш́ра̄нта̄х̣
ш́акра-ваирочана̄дайах̣
апа̄райантас там̇ вод̣хум̇
виваш́а̄ виджахух̣ патхи
дӯра — далеко; бха̄ра — от несения тяжелого груза; ш́ра̄нта̄х̣ — уставшие; ш́акра — царь Индра; ваирочана — Махараджа Бали (сын Вирочаны) и другие; апа̄райантах̣ — неспособные; там — ее (гору); вод̣хум — нести; виваш́а̄х̣ — неспособные; виджахух̣ — отпустили; патхи — на дороге.

Перевод:

Поскольку эту огромную гору пришлось нести очень долго, царь Индра, Махараджа Бали и другие полубоги и демоны начали изнемогать. Не в силах нести гору дальше, они уронили ее, не дойдя до океана.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

निपतन्स गिरिस्तत्र बहूनमरदानवान् ।
चूर्णयामास महता भारेण कनकाचल: ॥ ३५ ॥
нипатан са гирис татра
бахӯн амара-да̄нава̄н
чӯрн̣айа̄м а̄са махата̄
бха̄рен̣а канака̄чалах̣
нипатан — падающая; сах̣ — та; гирих̣ — гора; татра — там; бахӯн — многих; амара — полубогов и демонов; чӯрн̣айа̄м — раздавила; махата̄ — огромным; бха̄рен̣а — весом; канака — золотая гора (Мандара).

Перевод:

Неописуемо тяжелая гора Мандара, состоящая из золота, рухнула наземь и раздавила многих полубогов и демонов.

Комментарий:

Золото по природе тяжелее камня. Поскольку гора Мандара состояла из золота и, как следствие, была необычайно тяжелой, полубоги и демоны не смогли донести ее до берега Молочного океана.

Текст 36

तांस्तथा भग्नमनसो भग्नबाहूरुकन्धरान् ।
विज्ञाय भगवांस्तत्र बभूव गरुडध्वज: ॥ ३६ ॥
та̄м̇с татха̄ бхагна-манасо
бхагна-ба̄хӯру-кандхара̄н
виджн̃а̄йа бхагава̄м̇с татра
бабхӯва гаруд̣а-дхваджах̣
та̄н — о них (о полубогах и демонах); татха̄ — тогда; бхагна — тот, чье сердце разбито; бхагна — о тех, чьи руки сломаны; ӯру — бедра; кандхара̄н — и плечи; виджн̃а̄йа — узнав; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; татра — там; бабхӯва — появился; гаруд̣а — несомый Гарудой.

Перевод:

Полубоги и демоны, чьи руки, плечи и бедра оказались переломаны, пали духом и пришли в уныние. Тогда всеведущий Верховный Господь появился там, восседая на спине Гаруды.

Комментарий:

[]