Текст 28

द‍ृष्ट्वारीनप्यसंयत्ताञ्जातक्षोभान्स्वनायकान् ।
न्यषेधद् दैत्यराट् श्लोक्य: सन्धिविग्रहकालवित् ॥ २८ ॥
др̣шт̣ва̄рӣн апй асам̇йатта̄н̃
джа̄та-кшобха̄н сва-на̄йака̄н
нйашедхад даитйа-ра̄т̣ ш́локйах̣
сандхи-виграха-ка̄лавит
др̣шт̣ва̄ — увидев; арӣн — врагов; апи — хотя; асам̇йатта̄н — не собирающихся сражаться; джа̄та — обеспокоенных; сва — своих военачальников; нйашедхат — остановил; даитйа — верховный властитель Дайтьев (Махараджа Бали); ш́локйах̣ — выдающийся, достойный почтения; сандхи — для перемирия; виграха — для битвы; ка̄ла — время; вит — прекрасно знающий.

Перевод:

Махараджа Бали, прославленный царь демонов, хорошо знал, когда следует заключать мир, а когда воевать. Поэтому, хотя его военачальники, завидев полубогов, возмутились и собрались было их убить, он остановил воинов, ибо видел, что полубоги настроены мирно.

Комментарий:

Ведический этикет гласит: гр̣хе ш́атрум апи пра̄птам̇ виш́вастам акутобхайам. Когда к хозяину дома приходит враг, он должен так принять гостя, чтобы тот забыл о своей вражде с хозяином. Махараджа Бали был очень опытен как в ведении мирных переговоров, так и в ведении военных действий. Поэтому он оказал полубогам достойный прием, несмотря на раздражение своих военачальников. Такие отношения между противниками существовали даже во время войны между Пандавами и Кауравами. В течение дня они отчаянно сражались, а после захода солнца приходили во вражеский лагерь, где их принимали как лучших друзей. Во время такого приема один из врагов мог отдать противнику все, что тот попросит. Таковы были обычаи.
Следующие материалы:

Текст 29

ते वैरोचनिमासीनं गुप्तं चासुरयूथपै: ।
श्रिया परमया जुष्टं जिताशेषमुपागमन् ॥ २९ ॥
те ваирочаним а̄сӣнам̇
гуптам̇ ча̄сура-йӯтха-паих̣
ш́рийа̄ парамайа̄ джушт̣ам̇
джита̄ш́ешам упа̄гаман
те — они (полубоги); ваирочаним — к Балирадже, сыну Вирочаны; а̄сӣнам — сидящему; гуптам — защищенному; ча — и; асура — военачальниками асуров; парамайа̄ — великим; джушт̣ам — благословленному; джита — к завоевателю всех миров; упа̄гаман — подошли.

Перевод:

Полубоги пришли к Махарадже Бали, сыну Вирочаны, и сели недалеко от него. Махараджа Бали находился под защитой своих военачальников-демонов; он был баснословно богат, ибо завоевал всю вселенную.

Комментарий:

[]

Текст 30

महेन्द्र: श्लक्ष्णया वाचा सान्‍त्वयित्वा महामति: ।
अभ्यभाषत तत् सर्वं शिक्षितं पुरुषोत्तमात् ॥ ३० ॥
махендрах̣ ш́лакшн̣айа̄ ва̄ча̄
са̄нтвайитва̄ маха̄-матих̣
абхйабха̄шата тат сарвам̇
ш́икшитам̇ пурушоттама̄т
маха̄ — Индра, царь небес; ш́лакшн̣айа̄ — учтивой; ва̄ча̄ — речью; са̄нтвайитва̄ — умиротворив (Махараджу Бали); маха̄ — в высшей степени разумный; абхйабха̄шата — рассказал; тат — то; сарвам — все; ш́икшитам — усвоенное; пуруша — от Господа Вишну.

Перевод:

Умилостив Махараджу Бали приятными речами, мудрый Индра, царь полубогов, очень вежливо изложил ему все, что услышал от Верховного Господа Вишну.

Комментарий:

[]