Текст 28
Оригинал:
दृष्ट्वारीनप्यसंयत्ताञ्जातक्षोभान्स्वनायकान् ।
न्यषेधद् दैत्यराट् श्लोक्य: सन्धिविग्रहकालवित् ॥ २८ ॥
न्यषेधद् दैत्यराट् श्लोक्य: सन्धिविग्रहकालवित् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄рӣн апй асам̇йатта̄н̃
джа̄та-кшобха̄н сва-на̄йака̄н
нйашедхад даитйа-ра̄т̣ ш́локйах̣
сандхи-виграха-ка̄лавит
джа̄та-кшобха̄н сва-на̄йака̄н
нйашедхад даитйа-ра̄т̣ ш́локйах̣
сандхи-виграха-ка̄лавит
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — увидев; арӣн — врагов; апи — хотя; асам̇йатта̄н — не собирающихся сражаться; джа̄та — обеспокоенных; сва — своих военачальников; нйашедхат — остановил; даитйа — верховный властитель Дайтьев (Махараджа Бали); ш́локйах̣ — выдающийся, достойный почтения; сандхи — для перемирия; виграха — для битвы; ка̄ла — время; вит — прекрасно знающий.
Перевод:
Махараджа Бали, прославленный царь демонов, хорошо знал, когда следует заключать мир, а когда воевать. Поэтому, хотя его военачальники, завидев полубогов, возмутились и собрались было их убить, он остановил воинов, ибо видел, что полубоги настроены мирно.
Комментарий:
Ведический этикет гласит: гр̣хе ш́атрум апи пра̄птам̇ виш́вастам акутобхайам. Когда к хозяину дома приходит враг, он должен так принять гостя, чтобы тот забыл о своей вражде с хозяином. Махараджа Бали был очень опытен как в ведении мирных переговоров, так и в ведении военных действий. Поэтому он оказал полубогам достойный прием, несмотря на раздражение своих военачальников. Такие отношения между противниками существовали даже во время войны между Пандавами и Кауравами. В течение дня они отчаянно сражались, а после захода солнца приходили во вражеский лагерь, где их принимали как лучших друзей. Во время такого приема один из врагов мог отдать противнику все, что тот попросит. Таковы были обычаи.
Следующие материалы: