Текст 22-23

क्षिप्‍त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: ।
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥
सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: ।
क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥
кшиптва̄ кшӣродадхау сарва̄
вӣрут-тр̣н̣а-латаушадхӣх̣
мантха̄нам̇ мандарам̇ кр̣тва̄
нетрам̇ кр̣тва̄ ту ва̄суким

саха̄йена майа̄ дева̄
нирмантхадхвам атандрита̄х̣
клеш́а-бха̄джо бхавишйанти
даитйа̄ йӯйам̇ пхала-граха̄х̣
кшиптва̄ — бросив; кшӣра — в океан молока; сарва̄х̣ — все; вӣрут — лианы; тр̣н̣а — траву; лата̄ — овощи; аушадхӣх̣ — лекарственные травы; мантха̄нам — мутовкой; мандарам — гору Мандара; кр̣тва̄ — сделав; нетрам — веревкой; кр̣тва̄ — сделав; ту — же; ва̄суким — змея Васуки; саха̄йена — с помощником; майа̄ — Мной; дева̄х̣ — о полубоги; нирмантхадхвам — пахтайте; атандрита̄х̣ — старательные, исполненные решимости; клеш́а — вместе делящие лишения; бхавишйанти — будут; даитйа̄х̣ — демоны; йӯйам — вы; пхала — те, кто получает результат.

Перевод:

О полубоги, опустите в Молочный океан все виды овощей, трав, лиан и целебных растений. Потом, с Моей помощью используя в качестве мутовки гору Мандара, а в качестве веревки — змея Васуки, усердно вспахтайте океан. Так демоны будут заняты делом, а вам, полубогам, достанутся плоды их трудов — нектар, полученный из океана.

Комментарий:

Как следует из этого стиха, если в молоко опустить различные травы, лекарственные растения и овощи, а потом сбить эту смесь, как сбивают молоко, чтобы получить масло, то целебные вещества из овощей и растений, соединившись с молоком, образуют живительный нектар.
Следующие материалы:

Текст 24

यूयं तदनुमोदध्वं यदिच्छन्त्यसुरा: सुरा: ।
न संरम्भेण सिध्यन्ति सर्वार्था: सान्‍त्वया यथा ॥ २४ ॥
йӯйам̇ тад анумодадхвам̇
йад иччхантй асура̄х̣ сура̄х̣
на сам̇рамбхен̣а сидхйанти
сарва̄ртха̄х̣ са̄нтвайа̄ йатха̄
йӯйам — вы; тат — то; анумодадхвам — примите; йат — которое; иччханти — желают; асура̄х̣ — демоны; сура̄х̣ — о полубоги; на — не; сам̇рамбхен̣а — гневом; сидхйанти — обретаются; сарва — все желаемые цели; са̄нтвайа̄ — смирением; йатха̄ — как.

Перевод:

О полубоги, терпение и умиротворенность помогают добиться осуществления любого желания, но тот, кто охвачен гневом, никогда не достигнет своей цели. Поэтому, о чем бы ни попросили вас демоны, исполняйте их просьбы, не споря с ними.

Комментарий:

[]

Текст 25

न भेतव्यं कालकूटाद् विषाज्जलधिसम्भवात् ।
लोभ: कार्यो न वो जातु रोष: कामस्तु वस्तुषु ॥ २५ ॥
на бхетавйам̇ ка̄лакӯт̣а̄д
виша̄дж джаладхи-самбхава̄т
лобхах̣ ка̄рйо на во джа̄ту
рошах̣ ка̄мас ту вастушу
на — не; бхетавйам — то, чего следует бояться; ка̄лакӯт̣а̄т — из за калакуты; виша̄т — из за яда; джаладхи — из океана; самбхава̄т — возникшего; лобхах̣ — жадность; ка̄рйах̣ — следствие; на — не; вах̣ — ваше; джа̄ту — когда либо; рошах̣ — гнев; ка̄мах̣ — похоть; ту — и; вастушу — в том, что произведено.

Перевод:

В результате пахтанья Молочного океана вначале появится яд калакута, но вам не нужно бояться его. А когда сбитый океан породит на свет всевозможные блага, не будьте алчны, не спешите завладеть ими и не поддавайтесь гневу.

Комментарий:

Из этого стиха следует, что сбивая Молочный океан, можно получить яд, драгоценные камни, нектар, прекрасных женщин и много всего другого. Однако Господь посоветовал полубогам не прельщаться драгоценностями и красивыми женщинами, а терпеливо дожидаться появления нектара, потому что нектар — их истинная цель.