Текст 20

अरयोऽपि हि सन्धेया: सति कार्यार्थगौरवे ।
अहिमूषिकवद् देवा ह्यर्थस्य पदवीं गतै: ॥ २० ॥
арайо ’пи хи сандхейа̄х̣
сати ка̄рйа̄ртха-гаураве
ахи-мӯшикавад дева̄
хй артхасйа падавӣм̇ гатаих̣
арайах̣ — враги; апи — хотя; хи — ведь; сандхейа̄х̣ — способные заключить перемирие; сати — когда есть; ка̄рйа — важное дело; ахи — змея; мӯшика — и мышь; ват — как; дева̄х̣ — о полубоги; хи — поистине; артхасйа — (ради) цели; падавӣм — положение; гатаих̣ — занявшими.

Перевод:

О полубоги, защищать свои интересы настолько важно, что ради этого порой приходится даже заключать мир с врагами. Во имя собственных интересов порой приходится следовать примеру змеи и мыши.

Комментарий:

Однажды змея и мышь оказались пойманными в одной корзине. Поскольку змеи питаются мышами, такое соседство предоставляло змее удачную возможность съесть мышь. Но они обе были пленницами, поэтому, даже если змея съела бы мышь, она не смогла бы выбраться из корзины сама. Тогда змея приняла мудрое решение заключить перемирие с мышью и попросить ее прогрызть дырку в корзинке, чтобы они обе могли выбраться наружу. На самом же деле змея задумала, что, после того как мышь прогрызет дырку, она съест мышь, а сама вылезет из корзины. Таков пример змеи и мыши.
Следующие материалы:

Текст 21

अमृतोत्पादने यत्न: क्रियतामविलम्बितम् ।
यस्य पीतस्य वै जन्तुर्मृत्युग्रस्तोऽमरो भवेत् ॥ २१ ॥
амр̣тотпа̄дане йатнах̣
крийата̄м авиламбитам
йасйа пӣтасйа ваи джантур
мр̣тйу-грасто ’маро бхавет
амр̣та — добыча нектара; йатнах̣ — попытка; крийата̄м — да будет сделана; авиламбитам — без проволочек; йасйа — которого; пӣтасйа — выпитого; ваи — поистине; джантух̣ — живого существа; мр̣тйу — застигнутый смертью; амарах̣ — бессмертный; бхавет — может стать.

Перевод:

Вам нужно скорее добыть нектар, который пьют умирающие, чтобы обрести бессмертие.

Комментарий:

[]

Текст 22-23

क्षिप्‍त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: ।
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥
सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: ।
क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥
кшиптва̄ кшӣродадхау сарва̄
вӣрут-тр̣н̣а-латаушадхӣх̣
мантха̄нам̇ мандарам̇ кр̣тва̄
нетрам̇ кр̣тва̄ ту ва̄суким

саха̄йена майа̄ дева̄
нирмантхадхвам атандрита̄х̣
клеш́а-бха̄джо бхавишйанти
даитйа̄ йӯйам̇ пхала-граха̄х̣
кшиптва̄ — бросив; кшӣра — в океан молока; сарва̄х̣ — все; вӣрут — лианы; тр̣н̣а — траву; лата̄ — овощи; аушадхӣх̣ — лекарственные травы; мантха̄нам — мутовкой; мандарам — гору Мандара; кр̣тва̄ — сделав; нетрам — веревкой; кр̣тва̄ — сделав; ту — же; ва̄суким — змея Васуки; саха̄йена — с помощником; майа̄ — Мной; дева̄х̣ — о полубоги; нирмантхадхвам — пахтайте; атандрита̄х̣ — старательные, исполненные решимости; клеш́а — вместе делящие лишения; бхавишйанти — будут; даитйа̄х̣ — демоны; йӯйам — вы; пхала — те, кто получает результат.

Перевод:

О полубоги, опустите в Молочный океан все виды овощей, трав, лиан и целебных растений. Потом, с Моей помощью используя в качестве мутовки гору Мандара, а в качестве веревки — змея Васуки, усердно вспахтайте океан. Так демоны будут заняты делом, а вам, полубогам, достанутся плоды их трудов — нектар, полученный из океана.

Комментарий:

Как следует из этого стиха, если в молоко опустить различные травы, лекарственные растения и овощи, а потом сбить эту смесь, как сбивают молоко, чтобы получить масло, то целебные вещества из овощей и растений, соединившись с молоком, образуют живительный нектар.