Текст 2
Транскрипция:
тенаива сахаса̄ сарве
дева̄х̣ пратихатекшан̣а̄х̣
на̄паш́йан кхам̇ диш́ах̣ кшаун̣ӣм
а̄тма̄нам̇ ча куто вибхум
дева̄х̣ пратихатекшан̣а̄х̣
на̄паш́йан кхам̇ диш́ах̣ кшаун̣ӣм
а̄тма̄нам̇ ча куто вибхум
Синонимы:
тена — тем самым; сахаса̄ — сразу же; сарве — все; дева̄х̣ — полубоги; пратихата — те, чей взор ослеплен; на — не; апаш́йан — видели; кхам — небо; диш́ах̣ — стороны (света); кшаун̣ӣм — землю; а̄тма̄нам — и самих себя; кутах̣ — откуда; вибхум — Верховного Господа.
Перевод:
Это сияние ослепило полубогов, и они перестали видеть небо, землю, десять сторон света и даже самих себя. Тем более они не могли разглядеть Господа, стоявшего перед ними.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3-7
Оригинал:
विरिञ्चो भगवान्दृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् ।
स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥
तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा ।
प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥
महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् ।
कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥
काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् ।
कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥
सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपासिताम् ।
तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् ।
सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥
तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा ।
प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥
महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् ।
कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥
काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् ।
कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥
सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपासिताम् ।
तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् ।
सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
вирин̃чо бхагава̄н др̣шт̣ва̄
саха ш́арвен̣а та̄м̇ танум
сваччха̄м̇ мараката-ш́йа̄ма̄м̇
кан̃джа-гарбха̄рун̣екшан̣а̄м
тапта-хема̄вада̄тена
ласат-кауш́ейа-ва̄саса̄
прасанна-ча̄ру-сарва̄н̇гӣм̇
сумукхӣм̇ сундара-бхрувам
маха̄-ман̣и-кирӣт̣ена
кейӯра̄бхйа̄м̇ ча бхӯшита̄м
карн̣а̄бхаран̣а-нирбха̄та
капола-ш́рӣ-мукха̄мбуджа̄м
ка̄н̃чӣкала̄па-валайа
ха̄ра-нӯпура-ш́обхита̄м
каустубха̄бхаран̣а̄м̇ лакшмӣм̇
бибхратӣм̇ вана-ма̄линӣм
сударш́ана̄дибхих̣ сва̄страир
мӯртимадбхир упа̄сита̄м
тушт̣а̄ва дева-праварах̣
саш́арвах̣ пурушам̇ парам
сарва̄мара-ган̣аих̣ са̄кам̇
сарва̄н̇гаир аваним̇ гатаих̣
саха ш́арвен̣а та̄м̇ танум
сваччха̄м̇ мараката-ш́йа̄ма̄м̇
кан̃джа-гарбха̄рун̣екшан̣а̄м
тапта-хема̄вада̄тена
ласат-кауш́ейа-ва̄саса̄
прасанна-ча̄ру-сарва̄н̇гӣм̇
сумукхӣм̇ сундара-бхрувам
маха̄-ман̣и-кирӣт̣ена
кейӯра̄бхйа̄м̇ ча бхӯшита̄м
карн̣а̄бхаран̣а-нирбха̄та
капола-ш́рӣ-мукха̄мбуджа̄м
ка̄н̃чӣкала̄па-валайа
ха̄ра-нӯпура-ш́обхита̄м
каустубха̄бхаран̣а̄м̇ лакшмӣм̇
бибхратӣм̇ вана-ма̄линӣм
сударш́ана̄дибхих̣ сва̄страир
мӯртимадбхир упа̄сита̄м
тушт̣а̄ва дева-праварах̣
саш́арвах̣ пурушам̇ парам
сарва̄мара-ган̣аих̣ са̄кам̇
сарва̄н̇гаир аваним̇ гатаих̣
Синонимы:
вирин̃чах̣ — Господь Брахма; бхагава̄н — тот, кого называют бхагаваном из за его высокого положения; др̣шт̣ва̄ — увидев; саха — вместе; ш́арвен̣а — с Господом Шивой; та̄м — тот (принадлежащий Всевышнему); танум — трансцендентный образ; сваччха̄м — не оскверненный ничем материальным; мараката — сияющий, подобно сапфиру; кан̃джа — наделенный очами, розоватыми как чашечка лотоса; тапта — с сиянием расплавленного золота; ласат — с сияющими; кауш́ейа — желтыми одеяниями; прасанна — тот, все части которого прекрасны и наделяют милостью; су — наделенный чудесным ликом; сундара — с прекрасно очерченными бровями; маха̄ — со шлемом, выложенным каменьями; кейӯра̄бхйа̄м — украшенный браслетами; карн̣а — отражающими блеск ушных украшений; капола — с щеками; ш́рӣ — тот, лотосный лик которого; ка̄н̃чӣ — с декоративным поясом и браслетами на руках; ха̄ра — ожерельем и ножными колокольчиками; ш́обхита̄м — чудесно украшенный; каустубха — украшенный драгоценным камнем Каустубха; лакшмӣм — богиню процветания; бибхратӣм — поддерживающий; вана — украшенный гирляндой из цветов; сударш́ана — с Сударшаной чакрой и другим; сва — Своим оружием; мӯртимадбхих̣ — имеющим каждое собственный образ; упа̄сита̄м — почитаемый; тушт̣а̄ва — восславил; дева — глава полубогов; са — сопровождаемый Господом Шивой; пурушам — Высшую Личность; сарва — со всеми полубогами; са̄кам — вместе; сарва — всеми членами тела; аваним — земли; гатаих̣ — касающимися.
Перевод:
Некоторое время спустя Господь Брахма и Господь Шива узрели безупречно-прекрасную Верховную Личность Бога. Темное тело Господа напоминало драгоценный камень мараката, глаза цветом походили на внутреннюю часть лепестков розового лотоса, одежды Его сияли словно расплавленное золото, а все Его тело было усыпано украшениями. Брахма и Шива могли видеть Его прекрасное, улыбающееся, подобное лотосу лицо. Он был увенчан шлемом, на котором сияли драгоценные камни. У Него были красивые брови, а в ушах висели серьги. Господь Брахма и Господь Шива увидели пояс на талии Господа, браслеты на Его руках, колокольчики на Его щиколотках, а также ожерелье, украшавшее Его грудь. На Нем были гирлянды, а грудь, на которой сверкал драгоценный камень Каустубха, была прибежищем для богини процветания. В руках Он держал оружие — палицу и диск. Увидев Верховного Господа, Брахма, Шива и другие полубоги тут же пали ниц перед Всевышним.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
श्रीब्रह्मोवाच
अजातजन्मस्थितिसंयमाया-
गुणाय निर्वाणसुखार्णवाय ।
अणोरणिम्नेऽपरिगण्यधाम्ने
अजातजन्मस्थितिसंयमाया-
गुणाय निर्वाणसुखार्णवाय ।
अणोरणिम्नेऽपरिगण्यधाम्ने
Транскрипция:
ш́рӣ-брахмова̄ча
аджа̄та-джанма-стхити-сам̇йама̄йа̄-
гун̣а̄йа нирва̄н̣а-сукха̄рн̣ава̄йа
ан̣ор ан̣имне ’париган̣йа-дха̄мне
маха̄нубха̄ва̄йа намо намас те
аджа̄та-джанма-стхити-сам̇йама̄йа̄-
гун̣а̄йа нирва̄н̣а-сукха̄рн̣ава̄йа
ан̣ор ан̣имне ’париган̣йа-дха̄мне
маха̄нубха̄ва̄йа намо намас те
Синонимы:
ш́рӣ — Господь Брахма сказал; аджа̄та — (Верховному Господу) нерожденному, но вновь и вновь появляющемуся (в различных воплощениях); агун̣а̄йа — незатронутому материальными гунами (саттва гуной, раджо гуной и тамо гуной); нирва̄н̣а — океану непреходящего блаженства; ан̣ох̣ — меньшему чем атом; апариган̣йа — тому, чей телесный облик невозможно себе представить, основываясь на выкладках ума; маха̄ — тому, чье бытие непостижимо; намах̣ — поклон; намах̣ — поклон; те — Тебе.
Перевод:
Господь Брахма сказал: Хотя Ты никогда не рождаешься, воплощения Твои снова и снова приходят в этот мир и уходят из него. Ты не имеешь материальных качеств. Ты — обитель духовного блаженства, безбрежного, как океан. Твой образ вечно духовен, и потому Ты тоньше самого тонкого. Мы в почтении склоняемся перед Тобой — Всевышним, чье бытие непостижимо.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (4.6) Господь говорит:
аджо ’пи санн авйайа̄тма̄
бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхишт̣ха̄йа
самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄
бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхишт̣ха̄йа
самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄
«Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике». А в следующем стихе «Бхагавад-гиты» (4.7) Господь говорит:
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Таким образом, хотя Господь не рождается, Он снова и снова приходит в этот мир в образе своих воплощений, таких как Господь Рама и Господь Кришна. Поскольку Его воплощения вечны, их деяния тоже вечны. В отличие от обычных живых существ, вынужденных рождаться в том или ином теле, Верховный Господь приходит в этот мир не потому, что Его к этому вынуждает карма. Следует понимать, что тело Господа и Его деяния духовны и свободны от скверны гун материальной природы. Его игры приносят Ему духовное блаженство. Здесь большое значение имеет слово апариган̣йа-дха̄мне. Воплощениям Господа нет числа. Все они вечны и исполнены блаженства и знания.