Текст 18

श्रीभगवानुवाच
हन्त ब्रह्मन्नहो शम्भो हे देवा मम भाषितम् ।
श‍ृणुतावहिता: सर्वे श्रेयो व: स्याद् यथा सुरा: ॥ १८ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ханта брахманн ахо ш́амбхо
хе дева̄ мама бха̄шитам
ш́р̣н̣ута̄вахита̄х̣ сарве
ш́рейо вах̣ сйа̄д йатха̄ сура̄х̣
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; ханта — (восклицание, выражающее обращение к кому либо); брахман — о Господь Брахма; ш́амбхо — о Господь Шива; хе — о; дева̄х̣ — полубоги; мама — Мое; бха̄шитам — сказанное; ш́р̣н̣ута — слушайте; авахита̄х̣ — внимательные; сарве — вся; ш́рейах̣ — благая судьба; вах̣ — ваша; сйа̄т — да будет; йатха̄ — как; сура̄х̣ — полубоги.

Перевод:

Верховный Господь сказал: О Господь Брахма, Господь Шива и другие полубоги, прошу вас, выслушайте Меня с великим вниманием, ибо то, что Я скажу, принесет благо всем вам.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

यात दानवदैतेयैस्तावत् सन्धिर्विधीयताम् ।
कालेनानुगृहीतैस्तैर्यावद् वो भव आत्मन: ॥ १९ ॥
йа̄та да̄нава-даитейаис
та̄ват сандхир видхӣйата̄м
ка̄лена̄нугр̣хӣтаис таир
йа̄вад во бхава а̄тманах̣
йа̄та — исполнить; да̄нава — с демонами; даитейаих̣ — и асурами; та̄ват — до тех пор; сандхих̣ — перемирие; видхӣйата̄м — да будет заключено; ка̄лена — подходящим временем (или ка̄вйена Шукрачарьей); анугр̣хӣтаих̣ — с благословленными; таих̣ — с теми; йа̄ват — пока; вах̣ — ваша; бхавах̣ — благая судьба; а̄тманах̣ — вас самих.

Перевод:

Поскольку вы оказались в незавидном положении, вам нужно заключить перемирие с демонами, ибо сейчас время на их стороне.

Комментарий:

Одно из слов в этом стихе в разных рукописях читается по-разному: ка̄лена или ка̄вйена. Ка̄лена значит «к кому благосклонно время», а ка̄вйена — «те, к кому благосклонен Шукрачарья, духовный учитель Дайтьев». Демонам (Дайтьям) сопутствовала удача, потому что время благоприятствовало им и потому что ими был доволен Шукрачарья. Вот почему Верховный Господь посоветовал полубогам заключить с ними перемирие, пока обстоятельства не изменятся в пользу полубогов.

Текст 20

अरयोऽपि हि सन्धेया: सति कार्यार्थगौरवे ।
अहिमूषिकवद् देवा ह्यर्थस्य पदवीं गतै: ॥ २० ॥
арайо ’пи хи сандхейа̄х̣
сати ка̄рйа̄ртха-гаураве
ахи-мӯшикавад дева̄
хй артхасйа падавӣм̇ гатаих̣
арайах̣ — враги; апи — хотя; хи — ведь; сандхейа̄х̣ — способные заключить перемирие; сати — когда есть; ка̄рйа — важное дело; ахи — змея; мӯшика — и мышь; ват — как; дева̄х̣ — о полубоги; хи — поистине; артхасйа — (ради) цели; падавӣм — положение; гатаих̣ — занявшими.

Перевод:

О полубоги, защищать свои интересы настолько важно, что ради этого порой приходится даже заключать мир с врагами. Во имя собственных интересов порой приходится следовать примеру змеи и мыши.

Комментарий:

Однажды змея и мышь оказались пойманными в одной корзине. Поскольку змеи питаются мышами, такое соседство предоставляло змее удачную возможность съесть мышь. Но они обе были пленницами, поэтому, даже если змея съела бы мышь, она не смогла бы выбраться из корзины сама. Тогда змея приняла мудрое решение заключить перемирие с мышью и попросить ее прогрызть дырку в корзинке, чтобы они обе могли выбраться наружу. На самом же деле змея задумала, что, после того как мышь прогрызет дырку, она съест мышь, а сама вылезет из корзины. Таков пример змеи и мыши.