Текст 17
Оригинал:
एक एवेश्वरस्तस्मिन्सुरकार्ये सुरेश्वर: ।
विहर्तुकामस्तानाह समुद्रोन्मथनादिभि: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
эка эвеш́варас тасмин
сура-ка̄рйе суреш́варах̣
вихарту-ка̄мас та̄н а̄ха
самудронматхана̄дибхих̣
Синонимы:
эках̣ — один; эва — поистине; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; тасмин — в этой; сура — в деятельности полубогов; сура — Господь полубогов; вихарту — радостей игр; ка̄мах̣ — желающий; та̄н — им (полубогам); а̄ха — сказал; самудра — пахтаньем океана и прочим.
Перевод:
Хотя Верховный Господь, владыка полубогов, мог Сам свершить все, что нужно было небожителям, Он пожелал насладиться лилой пахтанья океана. Поэтому Он обратился к полубогам с такими словами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
हन्त ब्रह्मन्नहो शम्भो हे देवा मम भाषितम् ।
शृणुतावहिता: सर्वे श्रेयो व: स्याद् यथा सुरा: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ханта брахманн ахо ш́амбхо
хе дева̄ мама бха̄шитам
ш́р̣н̣ута̄вахита̄х̣ сарве
ш́рейо вах̣ сйа̄д йатха̄ сура̄х̣
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; ханта — (восклицание, выражающее обращение к кому либо); брахман — о Господь Брахма; ш́амбхо — о Господь Шива; хе — о; дева̄х̣ — полубоги; мама — Мое; бха̄шитам — сказанное; ш́р̣н̣ута — слушайте; авахита̄х̣ — внимательные; сарве — вся; ш́рейах̣ — благая судьба; вах̣ — ваша; сйа̄т — да будет; йатха̄ — как; сура̄х̣ — полубоги.
Перевод:
Верховный Господь сказал: О Господь Брахма, Господь Шива и другие полубоги, прошу вас, выслушайте Меня с великим вниманием, ибо то, что Я скажу, принесет благо всем вам.
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
यात दानवदैतेयैस्तावत् सन्धिर्विधीयताम् ।
कालेनानुगृहीतैस्तैर्यावद् वो भव आत्मन: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
йа̄та да̄нава-даитейаис
та̄ват сандхир видхӣйата̄м
ка̄лена̄нугр̣хӣтаис таир
йа̄вад во бхава а̄тманах̣
Синонимы:
йа̄та — исполнить; да̄нава — с демонами; даитейаих̣ — и асурами; та̄ват — до тех пор; сандхих̣ — перемирие; видхӣйата̄м — да будет заключено; ка̄лена — подходящим временем (или ка̄вйена Шукрачарьей); анугр̣хӣтаих̣ — с благословленными; таих̣ — с теми; йа̄ват — пока; вах̣ — ваша; бхавах̣ — благая судьба; а̄тманах̣ — вас самих.
Перевод:
Поскольку вы оказались в незавидном положении, вам нужно заключить перемирие с демонами, ибо сейчас время на их стороне.
Комментарий:
Одно из слов в этом стихе в разных рукописях читается по-разному: ка̄лена или ка̄вйена. Ка̄лена значит «к кому благосклонно время», а ка̄вйена — «те, к кому благосклонен Шукрачарья, духовный учитель Дайтьев». Демонам (Дайтьям) сопутствовала удача, потому что время благоприятствовало им и потому что ими был доволен Шукрачарья. Вот почему Верховный Господь посоветовал полубогам заключить с ними перемирие, пока обстоятельства не изменятся в пользу полубогов.