Текст 15

अहं गिरित्रश्च सुरादयो ये
दक्षादयोऽग्नेरिव केतवस्ते ।
किं वा विदामेश पृथग्विभाता
विधत्स्व शं नो द्विजदेवमन्त्रम् ॥ १५ ॥
ахам̇ гиритраш́ ча сура̄дайо йе
дакша̄дайо ’гнер ива кетавас те
ким̇ ва̄ вида̄меш́а пр̣тхаг-вибха̄та̄
видхатсва ш́ам̇ но двиджа-дева-мантрам
ахам — я (Брахма); гиритрах̣ — Господь Шива; ча — и; сура — полубоги и все остальные; йе — которые; дакша — возглавляемые Махараджей Дакшей; агнех̣ — огня; ива — как; кетавах̣ — искры; те — Тебя; ким — что; ва̄ — или; вида̄ма — понимаем; ӣш́а — о Господь; пр̣тхак — независимые (от Тебя); видхатсва — даруй (нам); ш́ам — благую судьбу; нах̣ — нашу; двиджа — путь освобождения, подходящий для брахманов и полубогов.

Перевод:

Я [Господь Брахма], Господь Шива и прочие полубоги вместе с Праджапати, такими как Дакша, — всего лишь искры, зажженные Тобой — изначальным пламенем. Мы Твои частицы: можем ли мы знать о том, что хорошо для нас? О Верховный Господь, укажи нам, пожалуйста, путь к спасению, подходящий для брахманов и полубогов.

Комментарий:

В этом стихе особенно важны слова двиджа- дева-мантрам. Слово мантра означает «то, что дарует свободу от оков материального бытия». Сбросить оковы материального существования могут только двиджи (брахманы) и девы (полубоги), которые следуют наставлениям Верховной Личности Бога. Все, что говорит Господь, является мантрой и может освободить обусловленную душу от ненужных мудрствований. Все обусловленные души ведут тяжелую борьбу за существование (манах̣ шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и пракр̣ти-стха̄ни каршати). Освобождение от этой борьбы — величайшее благо, но его невозможно обрести до тех пор, пока мы не получим мантру от Верховной Личности Бога. Начальная мантра — это мантра гаятри. Поэтому, после того как человек очистился и достиг уровня брахмана (двиджи), он получает мантру гаятри. Просто повторяя эту мантру, можно обрести освобождение. Однако мантра гаятри предназначена только для брахманов и полубогов. В век Кали мы все находимся в очень трудном положении, поэтому нам нужна особая мантра, которая могла бы спасти нас от опасностей этого века. Вот почему Верховный Господь, придя в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, дал нам мантру Харе Кришна.
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
«В этот век вражды и лицемерия спасутся только те, кто повторяет святое имя Господа. Нет иного пути. Нет иного пути. Нет иного пути». В Своей «Шикшаштаке» Господь Чайтанья говорит: парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам — «Слава шри- кришна-санкиртане!» Маха-мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе пел Сам Господь, и Он дал нам ее, чтобы мы могли обрести освобождение.
Мы не в состоянии сами изобрести средство избавления от всех бед материальной жизни. Даже полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, и Праджапати, подобные Дакше, сравниваются в этом стихе с искрами, которые сверкают лишь благодаря Верховному Господу — изначальному пламени. Точно так же и мы должны всегда ощущать связь с Верховной Господом и преданно Ему служить, ибо только тогда мы сами будем излучать сияние. Если мы перестаем служить Господу, наше сияние тут же погаснет, по- крайней мере, на какое-то время. Когда мы, живые существа, подобные искрам изначального огня, Верховной Личности Бога, погружаемся в пучину материальной жизни, нам следует принять от Господа мантру, подобную той, что дал Шри Чайтанья Махапрабху. Повторяя мантру Харе Кришна, мы избавимся от всех тягот материального существования.
Следующие материалы:

Текст 16

श्रीशुक उवाच
एवं विरिञ्चादिभिरीडितस्तद्
विज्ञाय तेषां हृदयं यथैव ।
जगाद जीमूतगभीरया गिरा
बद्धाञ्जलीन्संवृतसर्वकारकान् ॥ १६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ вирин̃ча̄дибхир ӣд̣итас тад
виджн̃а̄йа теша̄м̇ хр̣дайам̇ йатхаива
джага̄да джӣмӯта-габхӣрайа̄ гира̄
баддха̄н̃джалӣн сам̇вр̣та-сарва-ка̄рака̄н
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; вирин̃ча — полубогами во главе с Брахмой; ӣд̣итах̣ — почитаемый; тат — поняв это (их ожидания); теша̄м — их; хр̣дайам — глубину сердца; йатха̄ — как; эва — поистине; джага̄да — ответил; джӣмӯта — зазвучавшей как бы из туч; гира̄ — речью; баддха — (полубогам) сложившим молитвенно руки; сам̇вр̣та — подчинены; сарва — все; ка̄рака̄н — тем, чьи чувства.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав молитвы, вознесенные Брахмой от имени полубогов, Верховный Господь понял, за чем полубоги пришли к Нему. Он стал отвечать им, и глубокий голос Его звучал, как рокот грозовых облаков. Полубоги же сосредоточенно внимали Ему, стоя со сложенными руками.

Комментарий:

[]

Текст 17

एक एवेश्वरस्तस्मिन्सुरकार्ये सुरेश्वर: ।
विहर्तुकामस्तानाह समुद्रोन्मथनादिभि: ॥ १७ ॥
эка эвеш́варас тасмин
сура-ка̄рйе суреш́варах̣
вихарту-ка̄мас та̄н а̄ха
самудронматхана̄дибхих̣
эках̣ — один; эва — поистине; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; тасмин — в этой; сура — в деятельности полубогов; сура — Господь полубогов; вихарту — радостей игр; ка̄мах̣ — желающий; та̄н — им (полубогам); а̄ха — сказал; самудра — пахтаньем океана и прочим.

Перевод:

Хотя Верховный Господь, владыка полубогов, мог Сам свершить все, что нужно было небожителям, Он пожелал насладиться лилой пахтанья океана. Поэтому Он обратился к полубогам с такими словами.

Комментарий:

[]