Текст 10
Оригинал:
त्वय्यग्र आसीत् त्वयि मध्य आसीत्
त्वय्यन्त आसीदिदमात्मतन्त्रे ।
त्वमादिरन्तो जगतोऽस्य मध्यं
घटस्य मृत्स्नेव पर: परस्मात् ॥ १० ॥
त्वय्यन्त आसीदिदमात्मतन्त्रे ।
त्वमादिरन्तो जगतोऽस्य मध्यं
घटस्य मृत्स्नेव पर: परस्मात् ॥ १० ॥
Транскрипция:
твайй агра а̄сӣт твайи мадхйа а̄сӣт
твайй анта а̄сӣд идам а̄тма-тантре
твам а̄дир анто джагато ’сйа мадхйам̇
гхат̣асйа мр̣тснева парах̣ парасма̄т
твайй анта а̄сӣд идам а̄тма-тантре
твам а̄дир анто джагато ’сйа мадхйам̇
гхат̣асйа мр̣тснева парах̣ парасма̄т
Синонимы:
твайи — в Тебе (Верховной Личности Бога); агре — в начале; а̄сӣт — был; твайи — в Тебе; мадхйе — в середине; а̄сӣт — был; твайи — в Тебе; анте — в конце; а̄сӣт — был; идам — этот (весь проявленный космос); а̄тма — под (Твоим) собственным контролем; твам — Ты; а̄дих̣ — начало; антах̣ — конец; джагатах̣ — проявленного космоса; асйа — этого; мадхйам — середина; гхат̣асйа — глиняного горшка; мр̣тсна̄ — как глина; парах̣ — трансцендентный; парасма̄т — по отношению (ко всем) другим.
Перевод:
О мой Господь, всегда свободный и независимый! Все мироздание исходит из Тебя, покоится на Тебе и в Тебе находит свое последнее пристанище. Подобно земле, которая служит причиной возникновения и существования глиняного горшка и в которую он, разбиваясь, возвращается вновь, Ты являешься началом, опорой и прибежищем всего сущего.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
त्वं माययात्माश्रयया स्वयेदं
निर्माय विश्वं तदनुप्रविष्ट: ।
पश्यन्ति युक्ता मनसा मनीषिणो
गुणव्यवायेऽप्यगुणं विपश्चित: ॥ ११ ॥
निर्माय विश्वं तदनुप्रविष्ट: ।
पश्यन्ति युक्ता मनसा मनीषिणो
गुणव्यवायेऽप्यगुणं विपश्चित: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
твам̇ ма̄йайа̄тма̄ш́райайа̄ свайедам̇
нирма̄йа виш́вам̇ тад-ануправишт̣ах̣
паш́йанти йукта̄ манаса̄ манӣшин̣о
гун̣а-вйава̄йе ’пй агун̣ам̇ випаш́читах̣
нирма̄йа виш́вам̇ тад-ануправишт̣ах̣
паш́йанти йукта̄ манаса̄ манӣшин̣о
гун̣а-вйава̄йе ’пй агун̣ам̇ випаш́читах̣
Синонимы:
твам — Ты (О Господь); ма̄йайа̄ — (Твоей) вечной энергией; а̄тма — находящийся в Твоем прибежище; свайа̄ — собственной; идам — в эту; нирма̄йа — для творения; виш́вам — (всю) вселенную; тат — в ту; ануправишт̣ах̣ — вошедший; паш́йанти — видят; йукта̄х̣ — те, кто связаны (с Тобой); манаса̄ — очищенным умом; манӣшин̣ах̣ — люди с высоким сознанием; гун̣а — материальных качеств; вйава̄йе — среди видоизменений; апи — хотя; агун̣ам — незатронутые материальными гунами; випаш́читах̣ — постигшие истину шастр.
Перевод:
О Всевышний, Ты ни от кого не зависишь и не нуждаешься ни в чьей помощи. Своей энергией Ты создаешь материальный мир и входишь в него. Те, кто углубился в сознание Кришны, кто в совершенстве постиг подлинные священные писания и кто, занимаясь бхакти-йогой, полностью избавился от материальной скверны, своим чистым умом способны видеть, что Ты, хотя и пребываешь в мире, созданном из различных преобразований материальных гун, всегда остаешься неподвластным их влиянию.
Комментарий:
Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.10):
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате сачара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате
сӯйате сачара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате
«Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим присмотром, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается». Материальная энергия творит, хранит и разрушает все мироздание, исполняя волю Верховного Господа, который входит во вселенную в образе Гарбходакашайи Вишну. Однако, несмотря на Свое соприкосновение с качествами материальной природы, Он остается неподвластным их влиянию. В «Бхагавад-гите» Господь называет майю — внешнюю энергию, создающую материальный мир, — «Своей энергией», ибо она находится в полной власти Господа. Понять все это может лишь тот, кто глубоко постиг ведическую науку и обладает глубоким сознанием Кришны.
Текст 12
Оригинал:
यथाग्निमेधस्यमृतं च गोषु
भुव्यन्नमम्बूद्यमने च वृत्तिम् ।
योगैर्मनुष्या अधियन्ति हि त्वां
गुणेषु बुद्ध्या कवयो वदन्ति ॥ १२ ॥
भुव्यन्नमम्बूद्यमने च वृत्तिम् ।
योगैर्मनुष्या अधियन्ति हि त्वां
गुणेषु बुद्ध्या कवयो वदन्ति ॥ १२ ॥
Транскрипция:
йатха̄гним эдхасй амр̣там̇ ча гошу
бхувй аннам амбӯдйамане ча вр̣ттим
йогаир манушйа̄ адхийанти хи тва̄м̇
гун̣ешу буддхйа̄ кавайо ваданти
бхувй аннам амбӯдйамане ча вр̣ттим
йогаир манушйа̄ адхийанти хи тва̄м̇
гун̣ешу буддхйа̄ кавайо ваданти
Синонимы:
йатха̄ — как; агним — огонь; эдхаси — в дровах; амр̣там — молоко, которое подобно нектару; ча — и; гошу — в коровах; бхуви — в земле; аннам — зерно; амбу — вода; удйамане — при получении; ча — и; вр̣ттим — средство пропитания; йогаих̣ — бхакти йогой; манушйа̄х̣ — люди; адхийанти — достигают; хи — поистине; тва̄м — Тебя; гун̣ешу — в материальных гунах; буддхйа̄ — разумом; кавайах̣ — великие; ваданти — говорят.
Перевод:
Как из дерева можно получить огонь, из коровьего вымени — молоко, из земли — вырастить зерно и добыть воду, а работая — обрести средства к существованию, так, занимаясь бхакти-йогой, разумный человек, даже находясь в материальном мире, может заслужить Твою благосклонность и приблизиться к Тебе. Это подтверждают все праведные люди.
Комментарий:
Хотя Верховный Господь не имеет материальных качеств (ниргуна) и не может быть обнаружен в материальном мире, Он пронизывает Собой все мироздание, как об этом говорится в «Бхагавад-гите»: майа̄ татам идам̇ сарвам. Материальный мир — экспансия материальной энергии Господа, и весь проявленный мир покоится на Нем (мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни). Тем не менее Господа невозможно обнаружить в материальном мире (на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣). Но преданный может увидеть Верховную Личность Бога, потому что занимается бхакти-йогой. Как правило, человек не может встать на путь бхакти-йоги, если он не занимался ею в прошлых жизнях. Более того, начать практику бхакти способен только тот, кто получил милость духовного учителя и Кришны. Гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа. Семя преданного служения можно обрести лишь по милости гуру, духовного учителя, и Кришны, Верховной Личности Бога.
Только занимаясь бхакти-йогой, человек может заслужить благосклонность Верховного Господа и увидеть Его своими глазами: према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти. Другие методы, такие как карма, гьяна или йога, не помогут в этом. Следуя наставлениям духовного учителя, человек должен заниматься бхакти-йогой (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам). Тогда, даже оставаясь в материальном мире, где Господь невидим, преданный сможет увидеть Его. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣) и в «Шримад-Бхагаватам» (бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣). Так, благодаря преданному служению, человек может обрести благосклонность Верховного Господа, который невидим и непостижим для материалистов.
В этом стихе практика бхакти-йоги сравнивается с разными материальными действиями. Трением можно добыть из дерева огонь, возделывая землю, можно вырастить зерно и получить воду, а корова, если ее подоить, даст подобное нектару молоко. Молоко сравнивают с эликсиром бессмертия. Разумеется, одно молоко не может сделать человека бессмертным, но оно может продлить жизнь. В наше время люди не придают молоку особого значения и потому живут не очень долго. Хотя в нынешний век люди могут жить до ста лет, продолжительность их жизни сокращается, ибо они не пьют достаточно молока. Это примета Кали-юги. В Кали-югу люди, вместо того чтобы пить молоко, предпочитают убивать животных и поедать их плоть. В наставлениях, которые Верховный Господь дал в «Бхагавад-гите», говорится о го-ракшье, защите коров. Коров следует защищать, получать от них молоко и готовить из этого молока пищу. Человек должен пить много молока, чтобы дольше жить, развивать умственные способности, заниматься преданным служением и в конечном счете обрести милость Верховной Личности Бога. Заботиться о коровах и доить их, чтобы получать молоко, так же важно, как возделывать землю, чтобы выращивать зерно, и рыть колодцы, чтобы добывать воду.
В наше время людей очень интересует развитие промышленности, которая обеспечивает их всеми удобствами, но они безразличны к преданному служению, способному привести их к высшей цели жизни — возвращению домой, к Богу. Как сказано в писаниях, на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум̇ дура̄ш́айа̄ йе бахир- артха-ма̄нинах̣. Люди, лишенные духовного знания, к сожалению, не понимают, что вернуться домой, к Богу — высшая цель жизни. Забыв об этой цели, они тяжко трудятся, хотя труд приносит им не удовлетворение, а одни разочарования (могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о могха-джн̃а̄на̄ вичетасах̣). Так называемые вайшьи — промышленники и бизнесмены — заняты созданием огромных концернов, и не проявляют никакого интереса к производству зерна и молока. Однако, как сказано в этом стихе, роя колодцы, даже в пустыне можно добыть воду и вырастить зерно; вырастив зерно и овощи, можно разводить коров и получать от них много молока, а получив достаточно молока, зерна и овощей, можно приготовить сотни чудесных блюд. Имея такую пищу, мы вполне можем избежать индустриализации и не бояться безработицы.
Земледелие и забота о коровах позволяет человеку жить безгрешной жизнью, а перестав грешить, он может проявить интерес к преданному служению. В «Бхагавад-гите» (7.28) говорится:
йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности, и с решимостью посвящает себя служению Мне». В Кали-югу большинство людей погрязли в грехе, их жизнь коротка, они несчастны и все время пребывают в беспокойстве (манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣). Таким людям Чайтанья Махапрабху советует:
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄майва кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
харер на̄майва кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
«В этот век вражды и лицемерия спасутся только те, кто повторяет святое имя Господа. Нет иного пути. Нет иного пути. Нет иного пути».