Текст 1

श्रीशुक उवाच
एवं स्तुत: सुरगणैर्भगवान् हरिरीश्वर: ।
तेषामाविरभूद् राजन्सहस्रार्कोदयद्युति: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ стутах̣ сура-ган̣аир
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
теша̄м а̄вирабхӯд ра̄джан
сахасра̄ркодайа-дйутих̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; стутах̣ — воспетый в молитвах; сура — полубогами; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — устраняющий все неблагоприятное; ӣш́варах̣ — верховный владыка; теша̄м — им (Господу Брахме и всем полубогам); а̄вирабхӯт — явился; ра̄джан — о царь (Парикшит); сахасра — тысячи; арка — солнц; удайа — подобно восходу; дйутих̣ — исполненный сияния.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, Верховный Господь Хари, вняв молитвам полубогов и Господа Брахмы, явил Себя их взору. Его тело сияло так, будто тысячи солнц одновременно взошли на небе.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

тенаива сахаса̄ сарве
дева̄х̣ пратихатекшан̣а̄х̣
на̄паш́йан кхам̇ диш́ах̣ кшаун̣ӣм
а̄тма̄нам̇ ча куто вибхум
тена — тем самым; сахаса̄ — сразу же; сарве — все; дева̄х̣ — полубоги; пратихата — те, чей взор ослеплен; на — не; апаш́йан — видели; кхам — небо; диш́ах̣ — стороны (света); кшаун̣ӣм — землю; а̄тма̄нам — и самих себя; кутах̣ — откуда; вибхум — Верховного Господа.

Перевод:

Это сияние ослепило полубогов, и они перестали видеть небо, землю, десять сторон света и даже самих себя. Тем более они не могли разглядеть Господа, стоявшего перед ними.

Комментарий:

[]

Текст 3-7

विरिञ्चो भगवान्‍द‍ृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् ।
स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥
तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा ।
प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥
महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् ।
कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥
काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् ।
कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥
सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भ‍िरुपासिताम् ।
तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् ।
सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
вирин̃чо бхагава̄н др̣шт̣ва̄
саха ш́арвен̣а та̄м̇ танум
сваччха̄м̇ мараката-ш́йа̄ма̄м̇
кан̃джа-гарбха̄рун̣екшан̣а̄м

тапта-хема̄вада̄тена
ласат-кауш́ейа-ва̄саса̄
прасанна-ча̄ру-сарва̄н̇гӣм̇
сумукхӣм̇ сундара-бхрувам

маха̄-ман̣и-кирӣт̣ена
кейӯра̄бхйа̄м̇ ча бхӯшита̄м
карн̣а̄бхаран̣а-нирбха̄та
капола-ш́рӣ-мукха̄мбуджа̄м

ка̄н̃чӣкала̄па-валайа
ха̄ра-нӯпура-ш́обхита̄м
каустубха̄бхаран̣а̄м̇ лакшмӣм̇
бибхратӣм̇ вана-ма̄линӣм

сударш́ана̄дибхих̣ сва̄страир
мӯртимадбхир упа̄сита̄м
тушт̣а̄ва дева-праварах̣
саш́арвах̣ пурушам̇ парам
сарва̄мара-ган̣аих̣ са̄кам̇
сарва̄н̇гаир аваним̇ гатаих̣
вирин̃чах̣ — Господь Брахма; бхагава̄н — тот, кого называют бхагаваном из за его высокого положения; др̣шт̣ва̄ — увидев; саха — вместе; ш́арвен̣а — с Господом Шивой; та̄м — тот (принадлежащий Всевышнему); танум — трансцендентный образ; сваччха̄м — не оскверненный ничем материальным; мараката — сияющий, подобно сапфиру; кан̃джа — наделенный очами, розоватыми как чашечка лотоса; тапта — с сиянием расплавленного золота; ласат — с сияющими; кауш́ейа — желтыми одеяниями; прасанна — тот, все части которого прекрасны и наделяют милостью; су — наделенный чудесным ликом; сундара — с прекрасно очерченными бровями; маха̄ — со шлемом, выложенным каменьями; кейӯра̄бхйа̄м — украшенный браслетами; карн̣а — отражающими блеск ушных украшений; капола — с щеками; ш́рӣ — тот, лотосный лик которого; ка̄н̃чӣ — с декоративным поясом и браслетами на руках; ха̄ра — ожерельем и ножными колокольчиками; ш́обхита̄м — чудесно украшенный; каустубха — украшенный драгоценным камнем Каустубха; лакшмӣм — богиню процветания; бибхратӣм — поддерживающий; вана — украшенный гирляндой из цветов; сударш́ана — с Сударшаной чакрой и другим; сва — Своим оружием; мӯртимадбхих̣ — имеющим каждое собственный образ; упа̄сита̄м — почитаемый; тушт̣а̄ва — восславил; дева — глава полубогов; са — сопровождаемый Господом Шивой; пурушам — Высшую Личность; сарва — со всеми полубогами; са̄кам — вместе; сарва — всеми членами тела; аваним — земли; гатаих̣ — касающимися.

Перевод:

Некоторое время спустя Господь Брахма и Господь Шива узрели безупречно-прекрасную Верховную Личность Бога. Темное тело Господа напоминало драгоценный камень мараката, глаза цветом походили на внутреннюю часть лепестков розового лотоса, одежды Его сияли словно расплавленное золото, а все Его тело было усыпано украшениями. Брахма и Шива могли видеть Его прекрасное, улыбающееся, подобное лотосу лицо. Он был увенчан шлемом, на котором сияли драгоценные камни. У Него были красивые брови, а в ушах висели серьги. Господь Брахма и Господь Шива увидели пояс на талии Господа, браслеты на Его руках, колокольчики на Его щиколотках, а также ожерелье, украшавшее Его грудь. На Нем были гирлянды, а грудь, на которой сверкал драгоценный камень Каустубха, была прибежищем для богини процветания. В руках Он держал оружие — палицу и диск. Увидев Верховного Господа, Брахма, Шива и другие полубоги тут же пали ниц перед Всевышним.

Комментарий:

[]