Текст 4
Оригинал:
पत्नी विकुण्ठा शुभ्रस्य वैकुण्ठै: सुरसत्तमै: ।
तयो: स्वकलया जज्ञे वैकुण्ठो भगवान्स्वयम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
патнӣ викун̣т̣ха̄ ш́убхрасйа
ваикун̣т̣хаих̣ сура-саттамаих̣
тайох̣ сва-калайа̄ джаджн̃е
ваикун̣т̣хо бхагава̄н свайам
Синонимы:
патнӣ — жена; викун̣т̣ха̄ — по имени Викунтха; ш́убхрасйа — Шубхры; ваикун̣т̣хаих̣ — с Вайкунтхами; сура — полубогами; тайох̣ — от них (Викунтхи и Шубхры); сва — Своей полной экспансией; джаджн̃е — родился; ваикун̣т̣хах̣ — Господь; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; свайам — Сам.
Перевод:
Шубхра и его жена Викунтха стали родителями Вайкунтхи — Верховного Господа, явившегося вместе с полубогами, Его полными экспансиями.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
वैकुण्ठ: कल्पितो येन लोको लोकनमस्कृत: ।
रमया प्रार्थ्यमानेन देव्या तत्प्रियकाम्यया ॥ ५ ॥
Транскрипция:
ваикун̣т̣хах̣ калпито йена
локо лока-намаскр̣тах̣
рамайа̄ пра̄ртхйама̄нена
девйа̄ тат-прийа-ка̄мйайа̄
Синонимы:
ваикун̣т̣хах̣ — планета Вайкунтха; калпитах̣ — создана; йена — которым; локах̣ — планета; лока — та, которой поклоняются люди; рамайа̄ — Рамой, богиней процветания; пра̄ртхйама̄нена — тем, к кому была обращена просьба; девйа̄ — богиней; тат — ее; прийа — ради удовольствия.
Перевод:
Чтобы доставить удовольствие богине процветания, Господь Вайкунтха, Верховная Личность, сотворил по ее просьбе еще одну планету Вайкунтху, которой стали поклоняться все обитатели вселенной.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает здесь, что эта планета Вайкунтха, так же как и «Шримад- Бхагаватам», в какой-то момент времени появляется здесь, и потому их называют сотворенными, но и она, и «Шримад-Бхагаватам» вечно существуют за пределами материальных вселенных, покрытых восемью оболочками. Как повествуется во Второй песни, Господь Брахма увидел Вайкунтху еще до начала творения. Вирарагхава Ачарья поясняет, что эта Вайкунтха находится в пределах вселенной. Она расположена над горой Локалока, и ей поклоняются все обитатели вселенной.
Текст 6
Оригинал:
तस्यानुभाव: कथितो गुणाश्च परमोदया: ।
भौमान्रेणून्स विममे यो विष्णोर्वर्णयेद् गुणान् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
тасйа̄нубха̄вах̣ катхито
гун̣а̄ш́ ча парамодайа̄х̣
бхаума̄н рен̣ӯн са вимаме
йо вишн̣ор варн̣айед гун̣а̄н
Синонимы:
тасйа — Его (Верховной Личности Бога, явившегося в образе Вайкунтхи); анубха̄вах̣ — великие деяния; катхитах̣ — описаны; гун̣а̄х̣ — трансцендентные качества; ча — и; парама — всеславные; бхаума̄н — составляющие землю; рен̣ӯн — частицы; сах̣ — Тот; вимаме — сосчитал; йах̣ — который; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; варн̣айет — сочтет; гун̣а̄н — трансцендентные качества.
Перевод:
Хотя великие деяния и божественные добродетели Верховного Господа и Его различных воплощений превосходно описаны великими мудрецами, мы порой не в состоянии их понять. Но для Господа Вишну нет ничего невозможного. Если кто-то сумеет сосчитать все атомы во вселенной, он сможет перечислить и все качества Верховной Личности Бога. Однако никому не счесть всех атомов, и точно так же никто не в силах перечислить все божественные добродетели Господа.
Комментарий:
Славные деяния, о которых говорится в этом стихе, Господь совершил после того, как Его телохранители Джая и Виджая, проклятые великими мудрецами Санакой, Санатаной, Санат-Кумаром и Сананданой, стали демонами. Джая, став Хираньякшей, вынужден был сражаться с Варахадевой, и этот Варахадева упоминается в связи с эпохой Райваты. Однако их поединок произошел в период правления первого Ману, Сваямбхувы. Поэтому некоторые знатоки Вед считают, что приходило два Варахи. Но, по мнению других, Вараха явился во времена правления Сваямбхувы Ману и оставался в водах океана до наступления эпохи Райваты. Некоторые могут усомниться в том, что подобное возможно, но ответ прост: для Господа нет ничего невозможного. Если бы кто- то смог сосчитать все атомы во вселенной, ему, может, и удалось бы перечислить все добродетели Господа Вишну. Но сосчитать все атомы не может никто, поэтому никто не в состоянии пересчитать все трансцендентные качества Верховной Личности Бога.