Текст 34
Оригинал:
सोमं मनो यस्य समामनन्ति
दिवौकसां यो बलमन्ध आयु: ।
ईशो नगानां प्रजन: प्रजानां
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
сомам̇ мано йасйа сама̄мананти
диваукаса̄м̇ йо балам андха а̄йух̣
ӣш́о нага̄на̄м̇ праджанах̣ праджа̄на̄м̇
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣
Синонимы:
сомам — луна; манах̣ — ум; йасйа — которого (Верховной Личности Бога); сама̄мананти — говорят; диваукаса̄м — жителей высших планетных систем; йах̣ — который; балам — сила; андхах̣ — пища; а̄йух̣ — продолжительность жизни; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; нага̄на̄м — деревьев; праджанах̣ — источник порождения; праджа̄на̄м — живых существ; прасӣдата̄м — да будет милостив; нах̣ — к нам; сах̣ — Он (Верховный Господь); маха̄ — источник богатств.
Перевод:
Сома, бог Луны, является источником злаков, силы и долголетия полубогов. Кроме того, он — покровитель растений и основа размножения всех живых существ. Как утверждают знатоки писаний, Сома олицетворяет ум Верховной Личности Бога. Пусть же Верховный Господь, источник всех благ, будет доволен нами.
Комментарий:
Сома, бог, повелевающий Луной, является причиной появления злаков, а значит, и источником силы даже для небожителей, полубогов. Он дарует жизненную силу всем растениям. К сожалению, современные так называемые ученые, которые плохо представляют себе, что такое Луна, пишут, что всю ее поверхность якобы занимает пустыня. Но Луна — источник роста всех растений на Земле, как может она быть пустынной? Лунный свет дарует жизненную силу, необходимую растениям для их развития, поэтому мы никак не можем согласиться с тем, что Луна представляет собой мертвую пустыню.
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
अग्निर्मुखं यस्य तु जातवेदा
जात: क्रियाकाण्डनिमित्तजन्मा ।
अन्त:समुद्रेऽनुपचन्स्वधातून्
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
агнир мукхам̇ йасйа ту джа̄та-веда̄
джа̄тах̣ крийа̄-ка̄н̣д̣а-нимитта-джанма̄
антах̣-самудре ’нупачан сва-дха̄тӯн
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣
Синонимы:
агних̣ — огонь; мукхам — рот (которым Верховный Господь принимает пищу); йасйа — которого; ту — же; джа̄та — источник всего, что необходимо для жизни; джа̄тах̣ — порожденный; крийа̄ — ритуала; нимитта — с целью; джанма̄ — порождение; антах̣ — в глубине океана; анупачан — переваривающий; сва — свои элементы; прасӣдата̄м — пусть помилует; нах̣ — нас; сах̣ — Он; маха̄ — безмерно могущественный.
Перевод:
Огонь, рожденный для того, чтобы принимать жертвы во время религиозных обрядов, — уста Верховной Личности Бога. Огонь пылает в глубинах океана, производя на свет сокровища, и неустанно горит в желудках живых существ, чтобы переваривать пищу и вырабатывать необходимые для их жизни вещества. Пусть же всемогущий Господь будет доволен нами.
Комментарий:
[]
Текст 36
Оригинал:
यच्चक्षुरासीत् तरणिर्देवयानं
त्रयीमयो ब्रह्मण एष धिष्ण्यम् ।
द्वारं च मुक्तेरमृतं च मृत्यु:
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
йач-чакшур а̄сӣт таран̣ир дева-йа̄нам̇
трайӣмайо брахман̣а эша дхишн̣йам
два̄рам̇ ча муктер амр̣там̇ ча мр̣тйух̣
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣
Синонимы:
йат — которого; чакшух̣ — глаз; а̄сӣт — стал; таран̣их̣ — бог Солнца; дева — путь освобождения для полубогов; трайӣ — руководящий разделом ведического знания, который называется карма канда; брахман̣ах̣ — высшей истины; эшах̣ — этот; дхишн̣йам — место (где постигают); два̄рам — а также врата; муктех̣ — освобождение; амр̣там — бессмертие; ча — и; мр̣тйух̣ — смерть; прасӣдата̄м — да помилует; нах̣ — нас; сах̣ — Он (тот Верховный Господь); маха̄ — всемогущий.
Перевод:
Бог Солнца указывает путь к освобождению, именуемый арчира̄ди-вартма. Он — главный источник понимания Вед и обитель поклонения Абсолютной Истине. Он — врата освобождения, корень вечной жизни и причина смерти. Бог Солнца — это божественное око Верховного Господа. Пусть же Верховный Господь, безраздельно владеющий всеми достояниями, будет доволен нами.
Комментарий:
Бога Солнца считают главным из полубогов. Его также считают полубогом, наблюдающим за северной частью вселенной. Он помогает людям постичь Веды. «Брахма-самхита» (5.52) подтверждает это:
йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Солнце с его безграничным сиянием — царь всех планет и олицетворение чистой души. Оно подобно оку Всевышнего. Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, по чьей воле солнце вершит свой путь, взойдя на колесо времени». Солнце — это око Господа. В ведических мантрах сказано, что живые существа обладают зрением только потому, что оно есть у Верховной Личности Бога. А без солнечного света ни одно живое существо во вселенной не способно видеть. Поэтому солнце считают оком Господа. В комментируемом стихе это подтверждается словами йач-чакшур а̄сӣт, а в «Брахма-самхите» — словами йач-чакшур эша савита̄. Савита̄ значит бог Солнца.