Текст 14

श्रीसूत उवाच
सम्पृष्टो भगवानेवं द्वैपायनसुतो द्विजा: ।
अभिनन्द्य हरेर्वीर्यमभ्याचष्टुं प्रचक्रमे ॥ १४ ॥
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
сампр̣шт̣о бхагава̄н эвам̇
дваипа̄йана-суто двиджа̄х̣
абхинандйа харер вӣрйам
абхйа̄чашт̣ум̇ прачакраме
ш́рӣ — Шри Сута Госвами сказал; сампр̣шт̣ах̣ — спрошенный; бхагава̄н — Шукадева Госвами; эвам — так; дваипа̄йана — сын Вьясадевы; дви — о брахманы; абхинандйа — поблагодарив (Махараджу Парикшита); харех̣ — доблесть Верховного Господа; абхйа̄чашт̣ум — описывать; прачакраме — попытался.

Перевод:

Шри Сута Госвами сказал: О мудрые брахманы, собравшиеся здесь, в Наймишаранье. Когда Шукадева Госвами, сын Двайпаяны, услышал вопросы царя, он похвалил его и стал говорить дальше, стараясь описать величие Верховной Личности Бога.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15-16

श्रीशुक उवाच
यदा युद्धेऽसुरैर्देवा बध्यमाना: शितायुधै: ।
गतासवो निपतिता नोत्तिष्ठेरन्स्म भूरिश: ॥ १५ ॥
यदा दुर्वास: शापेन सेन्द्रा लोकास्त्रयो नृप ।
नि:श्रीकाश्चाभवंस्तत्र नेशुरिज्यादय: क्रिया: ॥ १६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йада̄ йуддхе ’сураир дева̄
бадхйама̄на̄х̣ ш́ита̄йудхаих̣
гата̄саво нипатита̄
ноттишт̣херан сма бхӯриш́ах̣

йада̄ дурва̄сах̣ ш́а̄пена
сендра̄ лока̄с трайо нр̣па
них̣ш́рӣка̄ш́ ча̄бхавам̇с татра
неш́ур иджйа̄дайах̣ крийа̄х̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; йада̄ — когда; йуддхе — в битве; асураих̣ — демонами; дева̄х̣ — полубоги; бадхйама̄на̄х̣ — осаждаемые; ш́ита — вооруженные змеями; гата — испускающие дыхание; нипатита̄х̣ — павшие (некоторые из них); на — не; уттишт̣херан — могут встать; сма — таким образом; бхӯриш́ах̣ — в большинстве своем; йада̄ — когда; дурва̄сах̣ — Дурвасы Муни; ш́а̄пена — проклятием; са — сопровождаемые Индрой; лока̄х̣ — три мира; нр̣па — о царь; них̣ш́рӣка̄х̣ — лишенные богатств; ча — и; абхаван — стали; татра — тогда; неш́ух̣ — не совершались; иджйа — жертвоприношения и прочие; крийа̄х̣ — ритуалы.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Когда в одной из битв асуры яростно атаковали полубогов с помощью змей, полубоги потерпели поражение и многие из них погибли. Оживить их было уже невозможно. В то время, о царь, на полубогах лежало проклятие Дурвасы Муни, поэтому все три мира страдали от нищеты и никто не мог совершать обряды. Все это привело мир к очень печальным последствиям.

Комментарий:

В шастрах есть история о том, как Дурваса Муни, проходя однажды по дороге, увидел Индру, восседающего на слоне, и поднес ему гирлянду, сняв ее с себя. Индра же, обуянный гордыней, взял гирлянду и, не выразив Дурвасе никого почтения, небрежно накинул ее на хобот своего слона. Слон, неразумное животное, не мог по достоинству оценить этот подарок, поэтому он просто бросил ее себе под ноги и растоптал. Оскорбленный таким отношением, Дурваса Муни тут же проклял Индру: «Да постигнет тебя нищета! Да лишишься ты всех своих богатств». И тогда полубоги, страдавшие, с одной стороны, от нападения демонов, а с другой — от проклятия Дурвасы Муни, лишились всех материальных богатств в трех мирах.
Быть чересчур богатым и в материальном мире небезопасно. Богатый человек не думает ни о ком, кроме себя, и потому может легко оскорбить возвышенного преданного или великого святого. Так влияет на человека материальное богатство. Поэтому Шукадева Госвами говорит: дхана-дурмада̄ндха — слишком большое богатство ослепляет человека. Подобное случилось даже с Индрой в его небесном царстве, что тогда говорить о тех, кто живет на Земле? Богатый человек особенно должен учиться хранить благоразумие и правильно вести себя с вайшнавами и святыми, иначе он непременно падет.

Текст 17-18

निशाम्यैतत् सुरगणा महेन्द्रवरुणादय: ।
नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ॥ १७ ॥
ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: ।
सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ॥ १८ ॥
ниш́а̄мйаитат сура-ган̣а̄
махендра-варун̣а̄дайах̣
на̄дхйагаччхан свайам̇ мантраир
мантрайанто виниш́читам

тато брахма-сабха̄м̇ джагмур
мерор мӯрдхани сарваш́ах̣
сарвам̇ виджн̃а̄пайа̄м̇ чакрух̣
пран̣ата̄х̣ парамешт̣хине
ниш́а̄мйа — услышав; этат — это; сура — все полубоги; маха̄ — царь Индра; варун̣а — Варуна и другие (полубоги); на — не; адхйагаччхан — пришли; свайам — самостоятельно; мантраих̣ — обсуждениями; мантрайантах̣ — обсуждающие; виниш́читам — окончательному решению; татах̣ — тогда; брахма — в собрание, возглавляемое Господом Брахмой; джагмух̣ — пошли; мерох̣ — горы Сумеру; мӯрдхани — на вершине; сарваш́ах̣ — все вместе; сарвам — все; виджн̃а̄пайа̄м — поведали; пран̣ата̄х̣ — склонившиеся; парамешт̣хине — Господу Брахме.

Перевод:

Господь Индра, Варуна и другие полубоги, увидев в каком положении они оказались, стали советоваться между собой, чтобы найти какой-то выход, но так его и не нашли. Тогда все вместе они направились к вершине горы Сумеру. Там, в собрании Господа Брахмы, полубоги склонились к стопам творца вселенной и поведали ему обо всем, что произошло.

Комментарий:

[]