Текст 10
Оригинал:
पयोधिं येन निर्मथ्य सुराणां साधिता सुधा ।
भ्रममाणोऽम्भसि धृत: कूर्मरूपेण मन्दर: ॥ १० ॥
Транскрипция:
пайодхим̇ йена нирматхйа
сура̄н̣а̄м̇ са̄дхита̄ судха̄
бхрамама̄н̣о ’мбхаси дхр̣тах̣
кӯрма-рӯпен̣а мандарах̣
Синонимы:
пайодхим — Молочный океан; йена — которым; нирматхйа — взбив; сура̄н̣а̄м — полубогов; са̄дхита̄ — добыт; судха̄ — нектар; бхрамама̄н̣ах̣ — движущаяся; амбхаси — в воде; дхр̣тах̣ — (была) несома; кӯрма — принявшим обличье черепахи; мандарах̣ — гора Мандара.
Перевод:
Вспахтав Молочный океан, Аджита обрел нектар для полубогов. В обличье черепахи Он передвигался в глубине океана из стороны в сторону, держа на спине огромную гору Мандара.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 11-12
Оригинал:
श्रीराजोवाच
यथा भगवता ब्रह्मन्मथित: क्षीरसागर: ।
यदर्थं वा यतश्चाद्रिं दधाराम्बुचरात्मना ॥ ११ ॥
यथामृतं सुरै: प्राप्तं किं चान्यदभवत् तत: ।
एतद् भगवत: कर्म वदस्व परमाद्भुतम् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
йатха̄ бхагавата̄ брахман
матхитах̣ кшӣра-са̄гарах̣
йад-артхам̇ ва̄ йаташ́ ча̄дрим̇
дадха̄ра̄мбучара̄тмана̄
йатха̄мр̣там̇ сураих̣ пра̄птам̇
ким̇ ча̄нйад абхават татах̣
этад бхагаватах̣ карма
вадасва парама̄дбхутам
Синонимы:
ш́рӣ — царь Парикшит спросил; йатха̄ — как; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; брахман — о ученый брахман; матхитах̣ — (был) пахтаем; кшӣра — океан молока; йат — ради какой цели; ва̄ — или; йатах̣ — почему (по какой причине); ча — и; адрим — гору (Мандару); дадха̄ра — держал; амбучара — Собой, принявшим облик черепахи; йатха̄ — как; амр̣там — нектар; сураих̣ — полубогами; пра̄птам — добыт; ким — что; ча — и; анйат — другое; абхават — было; татах̣ — затем; этат — это; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; карма — деяние; вадасва — опиши; парама — в высшей степени удивительное.
Перевод:
Царь Парикшит спросил: О великий брахман Шукадева Госвами, зачем и как Господь Вишну вспахтал Молочный океан? Почему Он погрузился в него в облике черепахи и держал на спине гору Мандара? Как полубогам достался нектар и что еще появилось на свет от пахтанья океана? Прошу тебя, поведай мне обо всех этих чудесных деяниях Господа.
Комментарий:
[]
Текст 13
Оригинал:
त्वया सङ्कथ्यमानेन महिम्ना सात्वतां पते: ।
नातितृप्यति मे चित्तं सुचिरं तापतापितम् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
твайа̄ сан̇катхйама̄нена
махимна̄ са̄твата̄м̇ патех̣
на̄титр̣пйати ме читтам̇
сучирам̇ та̄па-та̄питам
Синонимы:
твайа̄ — тобой, святым праведником; сан̇катхйама̄нена — описываемым; махимна̄ — величием; са̄твата̄м — Господа преданных (Верховной Личности Бога); на — не; ати — удовлетворяется в полной мере; ме — мое; читтам — сердце; сучирам — столь долго; та̄па — страданием; та̄питам — измученное.
Перевод:
Мое сердце, измученное тремя видами страданий материального бытия, все еще не насытилось твоими рассказами о славных деяниях Верховного Господа, покровителя преданных.
Комментарий:
[]