Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
राजन्नुदितमेतत् ते हरे: कर्माघनाशनम् ।
गजेन्द्रमोक्षणं पुण्यं रैवतं त्वन्तरं शृणु ॥ १ ॥
राजन्नुदितमेतत् ते हरे: कर्माघनाशनम् ।
गजेन्द्रमोक्षणं पुण्यं रैवतं त्वन्तरं शृणु ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ра̄джанн удитам этат те
харех̣ карма̄гха-на̄ш́анам
гаджендра-мокшан̣ам̇ пун̣йам̇
раиватам̇ тв антарам̇ ш́р̣н̣у
ра̄джанн удитам этат те
харех̣ карма̄гха-на̄ш́анам
гаджендра-мокшан̣ам̇ пун̣йам̇
раиватам̇ тв антарам̇ ш́р̣н̣у
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ра̄джан — о царь; удитам — описано; этат — это; те — тебе; харех̣ — Господа; карма — деяния; агха — избавляющие от несчастий (того, кто слушает о них); гаджендра — освобождение Гаджендры; пун̣йам — благоприятные для того, кто слушает или рассказывает о них; раиватам — то, что касается Райваты Ману; ту — но; антарам — в эту эпоху; ш́р̣н̣у — выслушай.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: О царь, я рассказал тебе о Гаджендра-мокшана-лиле. Любой, кто слушает это повествование, обретает величайшее благочестие. Внимая рассказам о подобных деяниях Господа, человек избавляется от последствий всех своих грехов. Теперь же я поведаю тебе о Райвате Ману.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: