Текст 7

स वै पूर्वमभूद् राजा पाण्ड्यो द्रविडसत्तम: ।
इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो विष्णुव्रतपरायण: ॥ ७ ॥
са ваи пӯрвам абхӯд ра̄джа̄
па̄н̣д̣йо дравид̣а-саттамах̣
индрадйумна ити кхйа̄то
вишн̣у-врата-пара̄йан̣ах̣
сах̣ — он (слон Гаджендра); ваи — на самом деле; пӯрвам — прежде; абхӯт — был; ра̄джа̄ — царь; па̄н̣д̣йах̣ — правивший страной Пандья; дравид̣а — лучший из уроженцев Дравидадеши (Южной Индии); индрадйумнах̣ — царь Индрадьюмна; ити — так; кхйа̄тах̣ — прославленный; вишн̣у — замечательный вайшнав, всегда занятый служением Господу.

Перевод:

Слон Гаджендра в предыдущей жизни был царем-вайшнавом, правившим царством Пандья в провинции Дравида (Южная Индия). Тогда его звали Махараджей Индрадьюмной.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

स एकदाराधनकाल आत्मवान्
गृहीतमौनव्रत ईश्वरं हरिम् ।
जटाधरस्तापस आप्लुतोऽच्युतं
समर्चयामास कुलाचलाश्रम: ॥ ८ ॥
са экада̄ра̄дхана-ка̄ла а̄тмава̄н
гр̣хӣта-мауна-врата ӣш́варам̇ харим
джат̣а̄-дхарас та̄паса а̄плуто ’чйутам̇
самарчайа̄м а̄са кула̄чала̄ш́рамах̣
сах̣ — он (Махараджа Индрадьюмна); экада̄ — однажды; а̄ра̄дхана — во время поклонению Божеству; а̄тмава̄н — медитативно сосредоточенный на своем преданном служении; гр̣хӣта — взят; мауна — тот, у кого обет молчания; ӣш́варам — Верховному Владыке; харим — Личности Бога; джат̣а̄ — тот, чьи волосы спутаны; та̄пасах̣ — подвижник; а̄плутах̣ — поглощенный (любовью ко Всевышнему); ачйутам — непогрешимому Господу; самарчайа̄м — поклонялся; кула̄чала — устроивший свой ашрам в Кулачале (в горах Малая).

Перевод:

Махараджа Индрадьюмна оставил семейную жизнь и удалился в Малайские горы, где в небольшой хижине устроил свой ашрам. Волосы его спутались и все свое время он посвящал аскезе. Так, в полном молчании, он глубоко сосредоточился на поклонении Господу и погрузился в волны восторженной любви к Нему.

Комментарий:

[]

Текст 9

यद‍ृच्छया तत्र महायशा मुनि:
समागमच्छिष्यगणै: परिश्रित: ।
तं वीक्ष्य तूष्णीमकृतार्हणादिकं
रहस्युपासीनमृषिश्चुकोप ह ॥ ९ ॥
йадр̣ччхайа̄ татра маха̄-йаш́а̄ муних̣
сама̄гамач чхишйа-ган̣аих̣ париш́ритах̣
там̇ вӣкшйа тӯшн̣ӣм акр̣та̄рхан̣а̄дикам̇
рахасй упа̄сӣнам р̣шиш́ чукопа ха
йадр̣ччхайа̄ — по своей воле (без приглашения); татра — туда; маха̄ — достославный, знаменитый; муних̣ — Агастья Муни; сама̄гамат — пришел; ш́ишйа — учениками; париш́ритах̣ — окруженный; там — его; вӣкшйа — увидев; тӯшн̣ӣм — молчащего; акр̣та — не оказывающего должного приема; рахаси — в уединенном месте; упа̄сӣнам — сидящего (в медитации); р̣ших̣ — мудрец; чукопа — сильно разгневался; ха — конечно же.

Перевод:

Однажды, когда Махараджа Индрадьюмна, пребывая в глубокой медитации, поклонялся Верховной Личности Бога, к его ашраму пришел в сопровождении учеников прославленный мудрец Агастья Муни. Увидев, что Махараджа Индрадьюмна продолжает сидеть в уединении, молчит и не собирается оказывать должный прием гостю, мудрец сильно разгневался.

Комментарий:

[]