Текст 6

गजेन्द्रो भगवत्स्पर्शाद् विमुक्तोऽज्ञानबन्धनात् ।
प्राप्तो भगवतो रूपं पीतवासाश्चतुर्भुज: ॥ ६ ॥
гаджендро бхагават-спарш́а̄д
вимукто ’джн̃а̄на-бандхана̄т
пра̄пто бхагавато рӯпам̇
пӣта-ва̄са̄ш́ чатур-бхуджах̣
гаджендрах̣ — Гаджендра, царь слонов; бхагават — благодаря прикосновению руки Верховной Личности Бога; вимуктах̣ — (сразу же) спасенный; аджн̃а̄на — от всех видов невежества, особенно от телесных представлений о жизни; пра̄птах̣ — обретший; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; рӯпам — (подобный Ему) облик; пӣта — одетый в желтые одежды; чатух̣ — четырехрукий, с раковиной, диском, палицей и лотосом.

Перевод:

Поскольку Верховный Господь коснулся Гаджендры рукой, царь слонов тут же избавился от всего невежества и сбросил бремя материального бытия. Так он обрел сарупья-мукти — освобождение, позволяющее выглядеть в точности, как Сам Господь: носить желтые одежды и иметь четыре руки.

Комментарий:

Когда Господь, Верховная Личность, проливает Свою милость на кого-то, касаясь его материального тела, такое тело сразу становится духовным, и живое существо обретает возможность вернуться домой, к Богу. Тело Гаджендры стало духовным, как только Господь дотронулся до него. Аналогичным же образом получил духовное тело и Махараджа Дхрува. Арчана̄- паддхати, ежедневное поклонение Божеству, предоставляет возможность дотрагиваться до тела Верховной Личности Бога, чтобы мы могли обрести духовное тело и вернуться к Богу. Не только касаясь тела Всевышнего, но просто и слушая о Его деяниях, восхваляя Его, припадая к Его стопам и поклоняясь Ему — одним словом, так или иначе служа Господу, — мы избавляемся от всей материальной скверны. Таков результат соприкосновения с Верховным Господом. Тот, кто искренне следует указанием шастр и исполняет волю Верховной Личности Бога, непременно становиться чистым преданным (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам). Подобно Гаджендре, он обретет духовное тело и возвратится домой, к Богу.
Следующие материалы:

Текст 7

स वै पूर्वमभूद् राजा पाण्ड्यो द्रविडसत्तम: ।
इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो विष्णुव्रतपरायण: ॥ ७ ॥
са ваи пӯрвам абхӯд ра̄джа̄
па̄н̣д̣йо дравид̣а-саттамах̣
индрадйумна ити кхйа̄то
вишн̣у-врата-пара̄йан̣ах̣
сах̣ — он (слон Гаджендра); ваи — на самом деле; пӯрвам — прежде; абхӯт — был; ра̄джа̄ — царь; па̄н̣д̣йах̣ — правивший страной Пандья; дравид̣а — лучший из уроженцев Дравидадеши (Южной Индии); индрадйумнах̣ — царь Индрадьюмна; ити — так; кхйа̄тах̣ — прославленный; вишн̣у — замечательный вайшнав, всегда занятый служением Господу.

Перевод:

Слон Гаджендра в предыдущей жизни был царем-вайшнавом, правившим царством Пандья в провинции Дравида (Южная Индия). Тогда его звали Махараджей Индрадьюмной.

Комментарий:

[]

Текст 8

स एकदाराधनकाल आत्मवान्
गृहीतमौनव्रत ईश्वरं हरिम् ।
जटाधरस्तापस आप्लुतोऽच्युतं
समर्चयामास कुलाचलाश्रम: ॥ ८ ॥
са экада̄ра̄дхана-ка̄ла а̄тмава̄н
гр̣хӣта-мауна-врата ӣш́варам̇ харим
джат̣а̄-дхарас та̄паса а̄плуто ’чйутам̇
самарчайа̄м а̄са кула̄чала̄ш́рамах̣
сах̣ — он (Махараджа Индрадьюмна); экада̄ — однажды; а̄ра̄дхана — во время поклонению Божеству; а̄тмава̄н — медитативно сосредоточенный на своем преданном служении; гр̣хӣта — взят; мауна — тот, у кого обет молчания; ӣш́варам — Верховному Владыке; харим — Личности Бога; джат̣а̄ — тот, чьи волосы спутаны; та̄пасах̣ — подвижник; а̄плутах̣ — поглощенный (любовью ко Всевышнему); ачйутам — непогрешимому Господу; самарчайа̄м — поклонялся; кула̄чала — устроивший свой ашрам в Кулачале (в горах Малая).

Перевод:

Махараджа Индрадьюмна оставил семейную жизнь и удалился в Малайские горы, где в небольшой хижине устроил свой ашрам. Волосы его спутались и все свое время он посвящал аскезе. Так, в полном молчании, он глубоко сосредоточился на поклонении Господу и погрузился в волны восторженной любви к Нему.

Комментарий:

[]