Текст 25

ये मां स्तुवन्त्यनेनाङ्ग प्रतिबुध्य निशात्यये ।
तेषां प्राणात्यये चाहं ददामि विपुलां गतिम् ॥ २५ ॥
йе ма̄м̇ стувантй анена̄н̇га
пратибудхйа ниш́а̄тйайе
теша̄м̇ пра̄н̣а̄тйайе ча̄хам̇
дада̄ми випула̄м̇ гатим
йе — которые; ма̄м — Мне; стуванти — возносят молитвы; анена — этим (способом); ан̇га — о царь; пратибудхйа — пробудившись; ниш́а — на исходе ночи; теша̄м — (для) них; пра̄н̣а — в момент смерти; ча — также; ахам — Я; дада̄ми — даю; випула̄м — вечный, нескончаемый; гатим — переход в духовный мир.

Перевод:

О мой преданный! Всем, кто встает с постели на исходе ночи и возносит Мне молитвы, которые вознес ты, Я дарую в конце их жизни вечное убежище в духовном мире.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

श्रीशुक उवाच
इत्यादिश्य हृषीकेश: प्राध्माय जलजोत्तमम् ।
हर्षयन्विबुधानीकमारुरोह खगाधिपम् ॥ २६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄диш́йа хр̣шӣкеш́ах̣
пра̄дхма̄йа джаладжоттамам
харшайан вибудха̄нӣкам
а̄руроха кхага̄дхипам
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄диш́йа — наказав; хр̣шӣкеш́ах̣ — Верховная Личность Бога; пра̄дхма̄йа — подув; джала — в раковину, лучшую из даров моря; харшайан — радующий; вибудха — полубогов, во главе которых Господь Брахма и Господь Шива; а̄руроха — взошел; кхага — на спину Гаруде.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами продолжал: Дав такое наставление, Господь Хришикеша подул в Свою раковину Панчаджанью, и ее звук наполнил радостью сердца полубогов во главе с Господом Брахмой. Потом Он взошел на спину Гаруды, который носит Его.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гаджендра возвращается в духовный мир».