Текст 15

यथानुकीर्तयन्त्येतच्छ्रेयस्कामा द्विजातय: ।
शुचय: प्रातरुत्थाय दु:स्वप्नाद्युपशान्तये ॥ १५ ॥
йатха̄нукӣртайантй этач
чхрейас-ка̄ма̄ двиджа̄тайах̣
ш́учайах̣ пра̄тар уттха̄йа
дух̣свапна̄дй-упаш́а̄нтайе
йатха̄ — таким образом (без искажений); анукӣртайанти — воспевают; этат — это (рассказ о освобождении Гаджендры); ш́рейах̣ — желающие себе блага; дви — дваждырожденные (брахманы, кшатрии и вайшьи); ш́учайах̣ — всегда поддерживающие чистоту (это особенно относится к брахманам); пра̄тах̣ — утром; уттха̄йа — встав; дух̣свапна — всех беспокойств, начиная с дурных снов; упаш́а̄нтайе — ради устранения.

Перевод:

Поэтому, чтобы избежать беспокойств, причиняемых дурными снами, все, кто желает себе добра — и прежде всего брахманы, кшатрии, вайшьи и особенно брахманы-вайшнавы, — пробудившись утром ото сна, должны повторять это повествование без искажений.

Комментарий:

Каждый стих в ведических писаниях, особенно в «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гите», является ведической мантрой. Здесь слово йатха̄нукӣртайанти означает, что писания следует представлять такими, как они есть, без искажений. Но недобросовестные люди с помощью грамматических ухищрений искажают подлинные писания и толкуют их тексты на свой лад. Таких отклонений следует избегать. Это предписывают Веды, и о том же говорит и Шукадева Госвами — один из махаджан, великих знатоков духовной науки. Он говорит: йатха̄нукӣртайанти — нужно повторять мантру без отклонений и искажений; только в этом случае человек сможет обрести подлинное благо. Шукадева Госвами особенно советует, чтобы брахманы (ш́учайах̣) повторяли все эти мантры с утра, сразу после пробуждения.
Из-за совершенных нами грехов по ночам мы видим дурные сны, и они очень нас беспокоят. Так, Махарадже Юдхиштхире из- за незначительного отступления от преданного служения Господу приснился однажды ад. Иначе говоря, дух̣свапна, или дурные сны, приходят к нам в результате каких-то наших прегрешений. Иногда преданный принимает грешника в ученики, и, чтобы расплатиться за последствия дурных поступков своего ученика, ему иногда приходится видеть дурные сны. Тем не менее духовный учитель настолько добр, что в своем стремлении спасать людей, павших жертвой влияния Кали-юги, он готов терпеть беспокойства, причиняемые дурными снами, которые приходят к нему из-за грехов его учеников. Поэтому ученик, получивший посвящение, должен искренне стараться не совершать новых грехов, чтобы не создавать трудностей ни себе, ни своему духовному учителю. Перед Божествами, перед огнем, перед своим духовным учителем и перед вайшнавами честный ученик обещает воздерживаться от любых греховных поступков. Это означает, что он не должен больше грешить и осложнять жизнь себе и другим.
Следующие материалы:

Текст 16

इदमाह हरि: प्रीतो गजेन्द्रं कुरुसत्तम ।
श‍ृण्वतां सर्वभूतानां सर्वभूतमयो विभु: ॥ १६ ॥
идам а̄ха харих̣ прӣто
гаджендрам̇ куру-саттама
ш́р̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
сарва-бхӯта-майо вибхух̣
идам — это; а̄ха — сказал; харих̣ — Господь, Верховная Личность; прӣтах̣ — довольный; гаджендрам — Гаджендра; куру — о лучший из Куру; ш́р̣н̣вата̄м — слушающих; сарва — (в присутствии) всех живых существ; сарва — вездесущая Личность Бога; вибхух̣ — Великий.

Перевод:

О лучший из потомков Куру! Верховный Господь, Сверхдуша в сердце каждого, был очень доволен Гаджендрой. Перед всеми собравшимися Он обратился к царю слонов с такими словами.

Комментарий:

[]

Текст 17-24

श्रीभगवानुवाच
ये मां त्वां च सरश्चेदं गिरिकन्दरकाननम् ।
वेत्रकीचकवेणूनां गुल्मानि सुरपादपान् ॥ १७ ॥
श‍ृङ्गाणीमानि धिष्ण्यानि ब्रह्मणो मे शिवस्य च ।
क्षीरोदं मे प्रियं धाम श्वेतद्वीपं च भास्वरम् ॥ १८ ॥
श्रीवत्सं कौस्तुभं मालां गदां कौमोदकीं मम ।
सुदर्शनं पाञ्चजन्यं सुपर्णं पतगेश्वरम् ॥ १९ ॥
शेषं च मत्कलां सूक्ष्मां श्रियं देवीं मदाश्रयाम् ।
ब्रह्माणं नारदमृषिं भवं प्रह्लादमेव च ॥ २० ॥
मत्स्यकूर्मवराहाद्यैरवतारै: कृतानि मे ।
कर्माण्यनन्तपुण्यानि सूर्यं सोमं हुताशनम् ॥ २१ ॥
प्रणवं सत्यमव्यक्तं गोविप्रान् धर्ममव्ययम् ।
दाक्षायणीर्धर्मपत्नी: सोमकश्यपयोरपि ॥ २२ ॥
गङ्गां सरस्वतीं नन्दां कालिन्दीं सितवारणम् ।
ध्रुवं ब्रह्मऋषीन्सप्त पुण्यश्लोकांश्च मानवान् ॥ २३ ॥
उत्थायापररात्रान्ते प्रयता: सुसमाहिता: ।
स्मरन्ति मम रूपाणि मुच्यन्ते तेꣷहसोऽखिलात् ॥ २४ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йе ма̄м̇ тва̄м̇ ча сараш́ чедам̇
гири-кандара-ка̄нанам
ветра-кӣчака-вен̣ӯна̄м̇
гулма̄ни сура-па̄дапа̄н

ш́р̣н̇га̄н̣ӣма̄ни дхишн̣йа̄ни
брахман̣о ме ш́ивасйа ча
кшӣродам̇ ме прийам̇ дха̄ма
ш́вета-двӣпам̇ ча бха̄сварам

ш́рӣватсам̇ каустубхам̇ ма̄ла̄м̇
гада̄м̇ каумодакӣм̇ мама
сударш́анам̇ па̄н̃чаджанйам̇
супарн̣ам̇ патагеш́варам

ш́ешам̇ ча мат-кала̄м̇ сӯкшма̄м̇
ш́рийам̇ девӣм̇ мад-а̄ш́райа̄м
брахма̄н̣ам̇ на̄радам р̣шим̇
бхавам̇ прахра̄дам эва ча

матсйа-кӯрма-вара̄ха̄дйаир
авата̄раих̣ кр̣та̄ни ме
карма̄н̣й ананта-пун̣йа̄ни
сӯрйам̇ сомам̇ хута̄ш́анам

пран̣авам̇ сатйам авйактам̇
го-випра̄н дхармам авйайам
да̄кша̄йан̣ӣр дхарма-патнӣх̣
сома-каш́йапайор апи

ган̇га̄м̇ сарасватӣм̇ нанда̄м̇
ка̄линдӣм̇ сита-ва̄ран̣ам
дхрувам̇ брахма-р̣шӣн сапта
пун̣йа-ш́лока̄м̇ш́ ча ма̄нава̄н

уттха̄йа̄пара-ра̄тра̄нте
прайата̄х̣ сусама̄хита̄х̣
смаранти мама рӯпа̄н̣и
мучйанте те ’м̇хасо ’кхила̄т
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; йе — которые; ма̄м — меня; тва̄м — тебя; ча — и; сарах̣ — озеро; ча — и; идам — это; гири — гору (гору Трикута); кандара — пещеры; ка̄нанам — и сады; ветра — тростника; кӣчака — пустотелого бамбука; вен̣ӯна̄м — и прочих видов бамбука; гулма̄ни — заросли; сура — райские деревья; ш́р̣н̇га̄н̣и — вершины; има̄ни — эти; дхишн̣йа̄ни — обители; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; ме — Моего; ш́ивасйа — Господа Шивы; ча — и; кшӣра — Молочный океан; ме — Мне; прийам — дорогой; дха̄ма — обитель; ш́вета — называемую Белым Островом; ча — также; бха̄сварам — блистающую духовным сиянием; ш́рӣватсам — знак Шриватса; каустубхам — бриллиант Каустубха; ма̄ла̄м — гирлянду; гада̄м — палицу; каумодакӣм — называемую Каумодаки; мама — Мою; сударш́анам — диск Сударшана; па̄н̃чаджанйам — раковину Панчаджанья; супарн̣ам — Гаруду; патага — царя птиц; ш́ешам — Шешу Нагу (на котором Я покоюсь); ча — и; мат — Мою часть; сӯкшма̄м — тончайшую; ш́рийам — богиню судьбы; мат — во всем от Меня зависящую; брахма̄н̣ам — Господа Брахму; на̄радам — Нараду Муни, великого святого; бхавам — Господа Шиву; прахра̄дам — а также Прахладу; матсйа — воплощение Матсью; кӯрма — воплощение Курму; вара̄ха — воплощение в образе вепря; а̄дйаих̣ — и прочие; авата̄раих̣ — воплощениями; кр̣та̄ни — созданные; ме — Моими; карма̄н̣и — деяния; ананта — бесконечно; пун̣йа̄ни — благоприятные; сӯрйам — бога Солнца; сомам — бога Луны; хута̄ш́анам — бога огня; пран̣авам — мантру омкара; сатйам — Абсолютную Истину; авйактам — материальную энергию в ее совокупности; го — коров и брахманов; авйайам — нескончаемые; да̄кша̄йан̣ӣх̣ — дочери Дакши; дхарма — примерных жен; сома — бога Луны; каш́йапайох̣ — и великого риши Кашьяпы; апи — также; ган̇га̄м — реку Гангу; сарасватӣм — реку Сарасвати; нанда̄м — реку Нанду; ка̄линдӣм — реку Ямуну; сита — слона Айравату; дхрувам — Махараджу Дхруву; брахма — великих риши; сапта — семь; пун̣йа — в высшей степени благочестивых; ча — и; ма̄нава̄н — людей; уттха̄йа — поднявшись; апара — на исходе ночи; прайата̄х̣ — старательно; су — глубоко сосредоточенные; смаранти — вспоминают; мама — Мои; рӯпа̄н̣и — образы; мучйанте — освобождаются; те — те; ам̇хасах̣ — от последствий греха; акхила̄т — всякого.

Перевод:

Верховный Господь сказал: От всех последствий греха освободятся все те, кто встает на исходе ночи и до восхода солнца сосредоточит все свои мысли на Моем образе, на тебе, на этом озере, на этой горе и ее пещерах, на садах, тростнике, бамбуке и райских деревьях; на Моей обители, а также обители Господа Брахмы и Господа Шивы; на трех вершинах горы Трикута — золотой, серебряной и железной; на Молочном океане, посреди которого Я возлежу; на белом острове Шветадвипе, вечно излучающем духовное сияние; на Моем знаке Шриватсе, на драгоценном камне Каустубхе, на Моей гирлянде Вайджаянти, на Моей палице Каумодаки, на диске Сударшана и раковине Панчаджанье; на царе птиц Гаруде, носящем Меня на своей спине; на Моем ложе Шеше-Наге; на богине процветания — воплощении Моей энергии; на Господе Брахме, Нараде Муни, Господе Шиве и Прахладе; на Моих воплощениях, таких как Матсья, Курма и Вараха; на Моих неисчислимых всеблагих деяниях, дарующих благочестие всем, кто о них слышит; на солнце, луне, огне и мантре омкара; на Абсолютной Истине и совокупной материальной энергии; на коровах и брахманах, на преданном служении; на женах Сомы и Кашьяпы — дочерях царя Дакши; на реках Ганге, Сарасвати, Нанде и Ямуне (Калинди); на слоне Айравате, на Махарадже Дхруве, на семи риши и благочестивых людях.

Комментарий:

[]