Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
तदा देवर्षिगन्धर्वा ब्रह्मेशानपुरोगमा: ।
मुमुचु: कुसुमासारं शंसन्त: कर्म तद्धरे: ॥ १ ॥
तदा देवर्षिगन्धर्वा ब्रह्मेशानपुरोगमा: ।
मुमुचु: कुसुमासारं शंसन्त: कर्म तद्धरे: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тада̄ деварши-гандхарва̄
брахмеш́а̄на-пурогама̄х̣
мумучух̣ кусума̄са̄рам̇
ш́ам̇сантах̣ карма тад дхарех̣
тада̄ деварши-гандхарва̄
брахмеш́а̄на-пурогама̄х̣
мумучух̣ кусума̄са̄рам̇
ш́ам̇сантах̣ карма тад дхарех̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; тада̄ — тогда (когда Гаджендра был освобожден); дева — полубоги, мудрецы и гандхарвы; брахма — возглавляемые Брахмой и Шивой; мумучух̣ — излили; кусума — поток цветов; ш́ам̇сантах̣ — славящие; карма — деяние; тат — то (гаджендра мокшана); харех̣ — Верховной Личности Бога.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами сказал: Когда Господь освободил вожака слонов Гаджендру, все полубоги во главе с Брахмой и Шивой, а также мудрецы и гандхарвы стали восхвалять славное деяние Верховного Господа и осыпать цветами Его и Гаджендру.
Комментарий:
Из этой главы явствует, что великие мудрецы, такие как Девала Риши, Нарада Муни и Агастья Муни, иногда проклинают других. Но проклятие, произнесенное святыми, на самом деле оборачивается благословением. И крокодил, бывший в прошлой жизни гандхарвом, и Гаджендра, в прошлом царь по имени Индрадьюмна, были прокляты, но оба получили от этого только благо. Индрадьюмна, родившись слоном, обрел спасение и стал приближенным Господа на Вайкунтхе, а крокодил вернулся в свое прежнее положение, вновь обретя облик гандхарва. Есть множество свидетельств того, как проклятие великого святого или преданного оборачивалось благословением.
Следующие материалы: