Текст 4

य: स्वात्मनीदं निजमाययार्पितं
क्‍वचिद् विभातं क्‍व च तत् तिरोहितम् ।
अविद्धद‍ृक् साक्ष्युभयं तदीक्षते
स आत्ममूलोऽवतु मां परात्पर: ॥ ४ ॥
йах̣ сва̄тманӣдам̇ ниджа-ма̄йайа̄рпитам̇
квачид вибха̄там̇ ква ча тат тирохитам
авиддха-др̣к са̄кшй убхайам̇ тад ӣкшате
са а̄тма-мӯло ’вату ма̄м̇ пара̄т-парах̣
йах̣ — который (Верховная Личность Бога); сва — в Самом Себе; идам — это (мироздание); ниджа — Своей собственной энергией; арпитам — проникнутое; квачит — иногда (в начале калпы); вибха̄там — проявленное; ква — иногда (в период уничтожения); тат — то (проявление); тирохитам — невидимое; авиддха — всевидящий (и в том, и в другом случае); са̄кшӣ — свидетель; убхайам — и то, и другое (проявление и исчезновение); тат — видит это; сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); а̄тма — самосущий (не имеющий иной причины); авату — да защитит; ма̄м — меня; пара̄т — тот, кто за пределами всего запредельного.

Перевод:

Верховная Личность Бога, распространяя Свою энергию, делает материальный космос то видимым, то невидимым. Он — высшая причина и высший результат, наблюдатель и созерцатель всего происходящего. Таким образом Он неизменно сохраняет Свое трансцендентное положение. Пусть же этот Верховный Господь защитит меня от опасностей.

Комментарий:

Господь обладает множеством энергий. Пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате. Стоит Ему пожелать, и с помощью одной из них Он создает материальный мир. А когда этот мир уничтожается, Господь снова вбирает его в Себя. При этом Он всегда остается сторонним наблюдателем. Иначе говоря, Всевышний при любых обстоятельствах неизменен. Он только наблюдает, находясь в стороне от процессов творения и уничтожения мира.
Следующие материалы:

Текст 5

कालेन पञ्चत्वमितेषु कृत्स्‍नशो
लोकेषु पालेषु च सर्वहेतुषु ।
तमस्तदासीद् गहनं गभीरं
यस्तस्य पारेऽभिविराजते विभु: ॥ ५ ॥
ка̄лена пан̃чатвам итешу кр̣тснаш́о
локешу па̄лешу ча сарва-хетушу
тамас тада̄сӣд гаханам̇ габхӣрам̇
йас тасйа па̄ре ’бхивира̄джате вибхух̣
ка̄лена — со временем (через много миллионов лет); пан̃чатвам — гибель (всего, что есть иллюзорного); итешу — во всех видоизменениях; кр̣тснаш́ах̣ — целиком (со всем, что есть внутри вселенной); локешу — во всех мирах (или во всем, что существует); па̄лешу — всех хранителей, таких как Господь Брахма; ча — и; сарва — во всем, что является причиной; тамах̣ — глубокая тьма; тада̄ — тогда; а̄сӣт — возникла; гаханам — густая; габхӣрам — глубокая; йах̣ — который (Верховный Господь); тасйа — его (того мрака); па̄ре — превыше; абхивира̄джате — существует или сияет; вибхух̣ — Всевышний.

Перевод:

Когда уничтожается все, что существует и действует во вселенной — в том числе планеты вместе с их правителями и хранителями, — на мир опускается непроглядная тьма. Но Верховный Господь пребывает за пределами этой тьмы. Потому я ищу прибежища у Его лотосных стоп.

Комментарий:

Как явствует из ведических мантр, Верховный Господь превыше всего. Он выше полубогов, в том числе Господа Брахмы и Господа Шивы, Он — верховный повелитель. Когда под влиянием Его энергии проявленный мир исчезает, все вокруг погружается во тьму. Однако Всевышний продолжает сиять, ибо Он лучезарен, что подтверждают ведические мантры: а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасах̣ параста̄т. Из опыта мы знаем, что, когда наступает ночь, солнце продолжает сиять в другом месте небосвода. Подобно этому, Верховная Личность Бога, солнце солнц, неизменно сияет, даже когда все мироздание уничтожается.

Текст 6

न यस्य देवा ऋषय: पदं विदु-
र्जन्तु: पुन: कोऽर्हति गन्तुमीरितुम् ।
यथा नटस्याकृतिभिर्विचेष्टतो
दुरत्ययानुक्रमण: स मावतु ॥ ६ ॥
на йасйа дева̄ р̣шайах̣ падам̇ видур
джантух̣ пунах̣ ко ’рхати гантум ӣритум
йатха̄ нат̣асйа̄кр̣тибхир вичешт̣ато
дуратйайа̄нукраман̣ах̣ са ма̄вату
на — не; йасйа — которого; дева̄х̣ — полубоги; р̣шайах̣ — великие мудрецы; падам — положение; видух̣ — постигают; джантух̣ — неразумное существо (например, животное); пунах̣ — снова; ках̣ — какое; архати — способно; гантум — постичь; ӣритум — выразить в словах; йатха̄ — как; нат̣асйа — актера; а̄кр̣тибхих̣ — образами; вичешт̣атах̣ — изображаемый с помощью танца; дуратйайа — очень трудно; анукраман̣ах̣ — тот, кого можно изобразить; сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); ма̄ — меня; авату — да защитит.

Перевод:

Как зрители не могут узнать переодетого в нарядный костюм, виртуозно танцующего на сцене актера, так полубоги и великие мудрецы, не говоря уже о глупцах, которые мало чем отличаются от животных, не способны постичь деяния и облик величайшего из актеров. Ни полубоги, ни мудрецы, ни невежды не могут понять проявления Господа и не в силах описать словами Его истинное положение. Пусть же этот Господь, Верховная Личность, дарует мне Свою защиту.

Комментарий:

Похожую мысль выражает в своих молитвах Кунтидеви. Всевышний пребывает повсюду — внутри и снаружи. Он пребывает даже в наших сердцах. Сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о [Б.-г., 16.15]. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати [Б.-г., 18.61]. Это означает, что мы можем найти Верховного Господа в своем сердце. И очень многие йоги пытаются это сделать. Дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣. Тем не менее даже великие йоги, полубоги, святые и мудрецы не смогли постичь божественный облик величайшего из артистов и не поняли смысла Его движений. Что тогда говорить о домыслах обычных так называемых философов этого мира? Они никогда Его не поймут. Поэтому нам следует просто принять все, что говорит Всевышний, когда Он воплощается на земле, чтобы дать наставления людям. Мы должны просто принять как истину слова Господа Рамачандры, Господа Кришны и Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и идти по Их стопам. Тогда нам откроется возможность постичь цель их прихода.
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
Б.-г., 4.9
Если по милости Господа человек сумеет понять Верховную Личность Бога, он сразу же обретет освобождение, даже оставаясь в материальном теле. Его тело больше не будет действовать само, отныне любое его действие будет проникнуто сознанием Кришны. Так человек обретает возможность, покинув тело, вернуться домой, к Богу.