Текст 22-24
Оригинал:
यस्य ब्रह्मादयो देवा वेदा लोकाश्चराचरा: ।
नामरूपविभेदेन फल्ग्व्या च कलया कृता: ॥ २२ ॥
यथार्चिषोऽग्ने: सवितुर्गभस्तयो
निर्यान्ति संयान्त्यसकृत् स्वरोचिष: ।
तथा यतोऽयं गुणसम्प्रवाहो
बुद्धिर्मन: खानि शरीरसर्गा: ॥ २३ ॥
स वै न देवासुरमर्त्यतिर्यङ्
न स्त्री न षण्ढो न पुमान् न जन्तु: ।
नायं गुण: कर्म न सन्न चासन्
निषेधशेषो जयतादशेष: ॥ २४ ॥
नामरूपविभेदेन फल्ग्व्या च कलया कृता: ॥ २२ ॥
यथार्चिषोऽग्ने: सवितुर्गभस्तयो
निर्यान्ति संयान्त्यसकृत् स्वरोचिष: ।
तथा यतोऽयं गुणसम्प्रवाहो
बुद्धिर्मन: खानि शरीरसर्गा: ॥ २३ ॥
स वै न देवासुरमर्त्यतिर्यङ्
न स्त्री न षण्ढो न पुमान् न जन्तु: ।
नायं गुण: कर्म न सन्न चासन्
निषेधशेषो जयतादशेष: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
йасйа брахма̄дайо дева̄
веда̄ лока̄ш́ чара̄чара̄х̣
на̄ма-рӯпа-вибхедена
пхалгвйа̄ ча калайа̄ кр̣та̄х̣
йатха̄рчишо ’гнех̣ савитур габхастайо
нирйа̄нти сам̇йа̄нтй асакр̣т сва-рочишах̣
татха̄ йато ’йам̇ гун̣а-самправа̄хо
буддхир манах̣ кха̄ни ш́арӣра-сарга̄х̣
са ваи на дева̄сура-мартйа-тирйан̇
на стрӣ на шан̣д̣хо на пума̄н на джантух̣
на̄йам̇ гун̣ах̣ карма на сан на ча̄сан
нишедха-ш́ешо джайата̄д аш́ешах̣
веда̄ лока̄ш́ чара̄чара̄х̣
на̄ма-рӯпа-вибхедена
пхалгвйа̄ ча калайа̄ кр̣та̄х̣
йатха̄рчишо ’гнех̣ савитур габхастайо
нирйа̄нти сам̇йа̄нтй асакр̣т сва-рочишах̣
татха̄ йато ’йам̇ гун̣а-самправа̄хо
буддхир манах̣ кха̄ни ш́арӣра-сарга̄х̣
са ваи на дева̄сура-мартйа-тирйан̇
на стрӣ на шан̣д̣хо на пума̄н на джантух̣
на̄йам̇ гун̣ах̣ карма на сан на ча̄сан
нишедха-ш́ешо джайата̄д аш́ешах̣
Синонимы:
йасйа — которого (Верховного Господа); брахма — великие полубоги во главе с Брахмой; дева̄х̣ — (и прочие) полубоги; веда̄х̣ — Веды (ведическое знание); лока̄х̣ — различные существа; чара — движущиеся и неподвижные (наподобие деревьев); на̄ма — в соответствии с именем и формой; вибхедена — разделением; пхалгвйа̄ — незначительной; ча — и; калайа̄ — частью; кр̣та̄х̣ — сотворены; йатха̄ — как; арчишах̣ — искры; агнех̣ — из огня; савитух̣ — из Солнца; габхастайах̣ — сверкающие частицы; нирйа̄нти — исходят; сам̇йа̄нти — входят обратно; асакр̣т — неоднократно; сва — собственные частицы; татха̄ — также; йатах̣ — откуда (из Верховного Господа); айам — это; гун̣а — длящееся проявление различных гун; буддхих̣ — разум и ум; кха̄ни — чувства; ш́арӣра — тела (грубого и тонкого); сарга̄х̣ — части; сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); ваи — поистине; на — не; дева — полубог; асура — демон; мартйа — смертный (человек); тирйак — животное (зверь или птица); на — не; стрӣ — женщина; на — не; шан̣д̣хах̣ — бесполое существо; на — не; пума̄н — мужчина; на — не; джантух̣ — живое существо (животное); на — не; айам — Он; гун̣ах̣ — материальные качества; карма — деяния ради плодов; на — не; сат — проявленное; на — не; ча — также; асат — непроявленное; нишедха — рассуждений в духе «не то и не это» (нети нети); ш́ешах̣ — конец; джайата̄т — да будет прославлен; аш́ешах̣ — беспредельный.
Перевод:
Верховная Личность Бога создает Свои частицы, джива-таттву, среди которых — Сам Господь Брахма, полубоги и олицетворения ведического знания («Сама», «Риг», «Яджур» и «Атхарва»), а также все живые существа, движущиеся и неподвижные, с их различными именами и качествами. Как искры огня или сияющие лучи солнца исходят из своего источника и неизменно возвращаются в него, так ум, разум, чувства, грубые и тонкие материальные тела, а также все бесчисленные преобразования гун природы исходят из Господа и снова погружаются в Него. Он не полубог и не демон, не человек, не птица и не зверь. Он не мужчина, не женщина, не нечто среднее и не животное. Он не является материальным качеством, кармой, чем-то проявленным или непроявленным. Он — последнее слово в определении «не это и не это», и Он безграничен. Слава Верховной Личности Бога!
Комментарий:
Здесь дается краткое описание безграничного могущества Верховной Личности Бога. Всевышний действует в различных ипостасях, проявляя Свои неотъемлемые частицы, которые сразу занимают то или иное положение благодаря действию Его различных энергий (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате). Причем каждая из этих энергий действует естественным образом, словно сама по себе. Сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча. Поэтому Господь безграничен. На тат-самаш́ ча̄бхӣаджикаш́ ча др̣ш́йате: нет никого, кто был бы равен Ему или в чем-то Его превосходил. Хотя Он проявляет Себя столь многообразно, Самому Ему ничего не нужно делать (на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате), ибо все делается экспансиями Его бесчисленных энергий.
Следующие материалы: